Se encontraron 155 coincidencias

por Paul Moresby
31/May/2010 16:57
Foro: Haikus
Tema: Ríe la niña
Respuestas: 5
Vistas: 3441

Sí Mirta, lo cierto es que no sé por qué ha puesto la partícula final (prescindible, creo) "yo" en los dos últimos versos, que estropea el ritmo y además hace aumentar innecesariamente el número de sílabas. Se lo preguntaré en cuanto vuelva a verla.
por Paul Moresby
30/May/2010 13:33
Foro: Haikus
Tema: Ríe la niña
Respuestas: 5
Vistas: 3441

Muchas gracias por tu comentario, Estela.

Pero en realidad aquí sólo hay dos idiomas, el español y el japonés (transcrito éste también en caracteres latinos para que pueda comprobarse cómo se pronuncia). :)

Un abrazo,

Paul.
por Paul Moresby
29/May/2010 20:50
Foro: Haikus
Tema: Ríe la niña
Respuestas: 5
Vistas: 3441

Ríe la niña

Ríe la niña
del pelo mojado.
Brillan sus ojos.


濡れ髪の
愛娘の笑みよ
輝く瞳よ

[Nure gami no
mana musume no emi yo
kagayaku me yo
]

Traducción de S. Teraoka.
por Paul Moresby
29/May/2010 20:44
Foro: Haikus
Tema: Débilmente
Respuestas: 2
Vistas: 1856

Gracias, Marya Jesús.
El japonés suena bien en poesía; creo que aunque no se pueda entender algo se aprecia. :wink:
por Paul Moresby
27/May/2010 22:09
Foro: Haikus
Tema: Débilmente
Respuestas: 2
Vistas: 1856

Débilmente

Débilmente
acaricia su rostro.
Luz de poniente

弱々と
顔をなでる
夕日の中

[Yowayowa to
kao o naderu
yuubi no naka
]


Traducción de S. Teraoka.
por Paul Moresby
23/May/2010 17:55
Foro: Haikus
Tema: El pelo suelto
Respuestas: 0
Vistas: 1135

El pelo suelto

El pelo suelto
enmarca sus mejillas.
Detrás, la lluvia.

垂れた髪
頬の輪郭
外は雨

[Tareta kami
hoo no rinkaku
soto wa ame
]

Gracias a Sumi por la traducción.
por Paul Moresby
22/May/2010 19:02
Foro: Tercetos. Senryûs. Zappai
Tema: Días y días
Respuestas: 0
Vistas: 1110

Días y días

ふと想う
かえれぬ日々の
思い出や

[Futo omou
kaerenu hibi no
omoide ya
]


Días y días
de imposible retorno.
¡Tantos recuerdos!


De Sumi Teraoka, traducido por Paul.
por Paul Moresby
21/May/2010 09:29
Foro: Haikus
Tema: Sora aoki
Respuestas: 0
Vistas: 1311

Sora aoki

空青き
海また青き
風香る

[Sora aoki
umi mata aoki
kaze kaoru
]

Azul del cielo
y azul intenso del mar.
Perfume al viento.


Haiku de Sumi Teraoka traducido por Paul.
por Paul Moresby
20/May/2010 16:55
Foro: Haikus
Tema: Olor a tierra
Respuestas: 0
Vistas: 1184

Olor a tierra

Olor a tierra.
Goterones de lluvia
sobre mi cuerpo.


地のにおい
身体の上に
雨つぶや

[Chi no nioi
karada no ue ni
ama tsubu ya
]

Gracias, Sumi, por la traducción de mi haiku.
por Paul Moresby
19/May/2010 10:53
Foro: Haikus
Tema: Vuelan despacio
Respuestas: 0
Vistas: 1121

Vuelan despacio

Vuelan despacio
las esporas que vienen
del viejo plátano.


ゆるりうく
古いプラタノ
種たらす

[Yururi uku
furui puratano
tane tarasu
]

Traducción de Sumi Teraoka.
por Paul Moresby
15/May/2010 14:32
Foro: Haikus
Tema: Oishigeru
Respuestas: 4
Vistas: 2838

Muchas gracias, Marya Jesús.
por Paul Moresby
13/May/2010 21:22
Foro: Haikus
Tema: Oishigeru
Respuestas: 4
Vistas: 2838

Gracias Mirta,

tu haiku tiene ese misterio profundo que los japoneses llaman 幽玄 (yûgen).

Un abrazo,

Paul.
por Paul Moresby
12/May/2010 20:11
Foro: Haikus
Tema: Oishigeru
Respuestas: 4
Vistas: 2838

Oishigeru

生いしげる
緑のすき間
光る星

[Oishigeru
midori no sukima
hikaru hoshi
]

Por los resquicios
de la frondosa copa,
brillo de estrellas.


Por Sumi Teraoka. Traducción de Paul.
por Paul Moresby
11/May/2010 19:00
Foro: Haikus
Tema: Toki sugite
Respuestas: 0
Vistas: 1054

Toki sugite

時過ぎて
移ろいゆくは
みな同じ

[Toki sugite
utsuroi yuku wa
mina onaji]

Pasa el tiempo,
y al pasar todo cambia
y es lo mismo.

Por Sumi Teraoka.
Traducción de Paul.
por Paul Moresby
05/May/2010 08:50
Foro: Haikus
Tema: Canto de pájaros
Respuestas: 2
Vistas: 1896

Gracias Javinchi. El tercero pretende mostrar la actitud absorta en la contemplación de la (algo ruidosa) naturaleza. :wink: