UNOS ROPAJES DEL COLOR DEL CIELO. Issa traducido por Adrián Cazorla. Mandala, 2018.

Información y recomendaciones bibliográficas sobre haiku
Responder
Equipo de administración
Administrador
Mensajes: 346
Registrado: 18/Nov/2016 13:42

UNOS ROPAJES DEL COLOR DEL CIELO. Issa traducido por Adrián Cazorla. Mandala, 2018.

Mensaje por Equipo de administración » 27/Jul/2018 10:31

UNOS ROPAJES DEL COLOR DEL CIELO. 110 HAIKUS INÉDITOS DE KOBAYASHI ISSA
Traducción directa del japonés: Adrián Cazorla
Mandala Ediciones, 2018

Reseña de Elías Rovira Gil​, co-administrador de la revista y foro ERDH.

Todo apunta a que la implementación y gran desarrollo de los Estudios Orientales en las universidades españolas, aportarán sabrosos frutos para el disfrute de la gente del haiku. Sin ir más lejos, aquí presentamos esta obra, recién aparecida en el mercado, de un graduado en Estudios de Asia Oriental por la Universidad de Sevilla (en los que el Dr. Vicente Haya es profesor).
De los 20.000 haikus que se estima que escribió Issa, Adrián Cazorla ha traducido 240 de los desconocidos y menos conocidos, y nos presenta aquí los 110 que ha valorado de mayor calidad. En algún caso, ya habían sido traducidos al castellano, pero igualmente así, la traducción, y especialmente la interpretación, es considerablemente diferente.
En cada página un haiku con el siguiente esquema: En vertical y en una sola línea, el haiku escrito en silabario Hiragana. Después, en horizontal y una sola línea, el haiku en Roma-Ji. Luego, de cuatro a seis renglones a modo de diccionario, con las palabras del haiku; es decir, cómo se ha hecho el traspaso del japonés al castellano. Finalmente, en tres versos, el haiku de nuevo en Roma-Ji y al lado, en tres versos el haiku en castellano.
En la introducción se explica la complejidad (y múltiples posibilidades) de traducir del japonés, aumentadas en este caso por escribir Issa en japonés arcaico.
El traductor hace referencias explicatorias en doce de los haikus, que aparecen ordenados por kigos de estación y mu-kigo. Finalmente, figuran índices en castellano, Hiragana y Roma-Ji.
En resumen, toda una novedad exquisitamente presentada y trabajada, que viene a ir llenando esa enorme laguna que supone la traducción directa del japonés al castellano de haikus y haijines japoneses, y más aun tratándose de uno de los considerados cuatro grandes maestros. Ojalá y también más expertos se animen a la traducción directa del japonés. De haikus, pero también de estudios teóricos sobre él.


Elías Rovira. Albacete, julio de 2018.

Imagen
Un cordial saludo a todos los usuari@s y visitantes de ERDH.

Responder