"Un haiku en el arco iris", de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Jesús Montero

Información y recomendaciones bibliográficas sobre haiku
Responder
Avatar de Usuario
Luis Corrales
--------------------
Mensajes: 307
Registrado: 15/Nov/2006 00:42
Ubicación: Viena, Austria
Contactar:

"Un haiku en el arco iris", de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Jesús Montero

Mensaje por Luis Corrales » 10/Ene/2007 20:51

Imagen

Hace unos días tuve la suerte de recibir de manos de Fernando Rodríguez-Izquierdo su último libro, firmado junto a Jesús Montero Marchena, artista y oftalmólogo de renombre lamentablemente fallecido hace unos meses. Se trata de Un haiku en el arco iris, editado por la Universidad de Sevilla a finales de 2006.
El libro es no sólo interesante desde un punto de vista puramente artístico; lo es tanto o más en el plano lingüístico, por cuanto todos los poemas recogidos en él (50 en total, 25 de cada autor) figuran vertidos nada menos que a 4 idiomas, además obviamente del español, lengua de partida. Cada terceto viene, por último, acompañado de una pintura de su respectivo autor.
A los que aún no conozcan la extensa obra lírica -no sólo limitada al haiku- de Rodríguez-Izquierdo, cuyos méritos como traductor del japonés y especialista en cultura japonesa están fuera de toda duda, les sorprenderá en buena medida la variedad de registros poéticos que conforman el libro, no siempre comprendidos dentro del haiku clásico. La edición se completa con tres introducciones (de los dos autores y de Rogelio Reyes Cano, Catedrático de Literatura en la Universidad de Sevilla), y de un buen número de comentarios a modo de epílogo realizados por Begoña López Bueno (Catedrática de Lengua Española), Keiko Wakabe (profesora de caligrafía japonesa), Vicente Haya (Doctor en Filosofía y suficientemente conocido por todos vosotros), Miguel Ángel Cuevas (Profesor Titular de Filología Italiana), Juan Gil (Catedrático de Lengua y Literatura Latina), Juan Antonio Carrillo Salcedo (Profesor Emérito de Derecho Internacional), Juan R. Zaragoza (Catedrático de Medicina) y Jacobo Cortines (Profesor Titular de Literatura Española), algunos de los cuales participaron activamente en las traducciones de los poemas.
Los idiomas elegidos han sido el japonés, el inglés, el italiano y el latín. Del primero se adjuntan tanto la versión en kanji / kana como la transcripción al rômaji (caracteres occidentales). Del latín cabe decir que es, desde luego, la primera vez que se intenta semejante traducción de todo un poemario en castellano.
El pasado mes de diciembre tuvo lugar una primera presentación del libro, a la cual seguirá una segunda -en fecha aún por definir- a celebrarse en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla.

El mes que viene se presentará en El Rincón del Haiku una selección de unos 10 poemas del libro junto con sus traducciones y su ilustración.

Feliz lectura.

Responder