Hola, gente.
Resulta que en Aýna me regaló un libro Isabel Asunsolo. Ya sabéis, muchos la conocéis, la simpática y vivaracha directiva de la AFH. Se titula "Sur la pointe des pieds" (algo así como "De puntillas", me parece) y sus autores, al alimón, son Damien Gabrielsy Paul de Maricourt. Creo recordar que ella misma tiene que ver en su edición (Éditions L'iroli). Allí mismo me leyó y tradujo algún ejemplo delicioso, del que sólo recuerdo:
la violoniste
je voudrais être sourd
pour la voir jouer
(la violinista
quisiera ser sordo
para verla mejor)
No tengo ni idea de francés. Pero sí una sana costumbre, muy fácil de aplicar cuando se trata de haiku (incluso del japonés, mejor dicho, sobre todo del japonés). Se trata de agarrar un diccionario, una gramática sencilla y echarle un poco de valor (o de morro) al asunto. He traducido otro que me parece también delicioso, a ver si opináis lo mismo:
debout sur le banc
voir d'un peu plus près
la lune d'été
(de pie en el banco
ver un poco más cerca
la luna de verano)
Puede que la traducción no esté muy fina, y si alguien se anima a pulirla, tremendo. Pero, en cualquier caso, el espíritu o el motivo del haiku es de lo más candoroso, comparte un asombro de lo más infantil, ¿no?
Pues nada, que espero que os hayan gustado. Le pediré a Isabel permiso para perpetrar alguna traducción más y la compartiré aquí.
Es maravilloso pensar que el mundo entero está lleno de haijin desperdigados.
Un abrazo.
"Sur la pointe des pieds"
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia