"El libro del haiku" (antología y estudio crítico), de Alberto Silva

Información y recomendaciones bibliográficas sobre haiku
Responder
Avatar de Usuario
Luis Corrales
--------------------
Mensajes: 307
Registrado: 15/Nov/2006 00:42
Ubicación: Viena, Austria
Contactar:

"El libro del haiku" (antología y estudio crítico), de Alberto Silva

Mensaje por Luis Corrales »

Quisiera hacer algunos comentarios sobre un libro publicado en 2005 por la editorial Bajo la Luna (Buenos Aires, Argentina) y reeditado en marzo de 2006, de título El libro del haiku. Se trata de una impresionante antología de unos 780 haikus clásicos japoneses de más de 100 autores compilada y traducida por Alberto Silva, quien además realiza un generoso estudio crítico de más de 100 páginas en forma de apéndice a la edición. El libro ha llegado a mis manos hace pocas semanas y desconozco si muchos de vosotros lo tiene o lo conoce. Es, desde luego, una adquisición imprescindible.

Imagen

Las traducciones

Alberto Silva es un reputado poeta argentino residente en Japón, donde imparte clases en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto. A los que no sabemos japonés -o no lo suficiente- como para juzgar la corrección de las traducciones, habrían de bastarnos sus credenciales y las del trío de colaboradoras que ha acompañado al profesor Silva en esta aventura. Se trata de Tamiko Nakamura, Masako Kubo y Seiko Ota, que enseñan en distintas universidades de Hispanoamérica y Japón. La última de ellas figura, de hecho, como cotraductora de Selección de jaikus de Yosa Buson (Hiperión) junto a Justino Rodríguez y Kimi Nishio.
Aún así, el problema de la traducción es complicadísimo y puede abordarse desde muy distintos puntos de vista o de partida. Alberto Silva toma el suyo, criticable o no, que a mí me parece tan válido como cualquier otro (porque al fin y al cabo a los lectores nos toca disfrutar del texto en nuestra lengua) y lo expone del siguiente modo:

"Esta traducción de haikus, como cualquier otra emprendida desde la poesía, tiene que ver con las preocupaciones de quien la practica. Para decirlo con claridad, intenta producir poesía original y con esa vara serán juzgados sus aciertos y fallos. [...] ¿Se inventa o reinventa en esta traducción a los haikus japoneses? El lector dirá. [...] En ella se ha producido sin duda un 'transplante' del japonés al español. Lo que importa, de lo que se trata, es de que los haikus consigan resonar en nuestra lengua con una voz intensa, capaz de interesar y conmover a los lectores de nuestros tiempos."

Ahí queda, por tanto, el "órdago" de Silva. Esta ingente labor de traducción se merece en cualquier caso un aplauso de reconocimiento. Algunos haikus quedan en español muy bien y otros menos bien, pero dada la gran cantidad de haikus estimo que la media es muy aceptable. Lo único que no termino de entender es por qué se ha volcado a nuestro idioma una gran cantidad de ellos en 4 versos... No pretendo decir que todo original de 3 versos deba traducirse en 3 versos, pues supongo que siempre habrá ejemplos que justifiquen la inclusión de un cuarto, pero es que estamos hablando prácticamente de uno de cada cinco o seis haikus... En muchos de los casos, el poema, en tres versos, habría quedado de hecho mucho más natural. Un solo ejemplo (de Bashô):

kogarashi ya hôbare itamu hito no kao (5-7-5)

La racha de invierno:
se esconde entre cañas
de bambú pero luego
se calma


El estudio crítico

El profesor Silva fundamenta su análisis en un concepto muy hermoso e indisociablemente unido al propio haiku: la intemperie. Leemos en la contraportada del libro:

"Si queremos de verdad intimar con el haiku, hemos de aceptar que se mude de barrio. [...] Que emigre, si quiere, de los barrios con revistas de papel satinado y se instale en los suburbios donde impera el cartón, por decirlo de alguna manera [...]. Hemos de aceptar que el haijin incluso abandone las paredes tibias de una casa y se ponga, se exponga, a la cruda intemperie."

El punto de partida es prometedor y a la vez peligroso, pues habría que justificar también una multitud de haikus clásicos que no están formulados a la intemperie sino, muy al contrario, en el acogedor entorno del hogar, con su brasero, sus paredes de papel o su té caliente. Por otra parte, no termina de convencerme la propuesta del autor de centrar el ensayo en los autores de haiku, más que en el haiku en sí. Me pregunto (y os pregunto): ¿Es lógico sacar conclusiones del haiku analizando la figura y la vida de los más famosos haijin del Japón clásico? Este planteamiento le lleva en ocasiones a pisar arenas movedizas:

"El haiku viene a ser un instrumento expresivo mediante el cual el narrador nos hace saber, directa o indirectamente, lo que quiere que los demás sepan de él."

Independientemente del hecho de que conocemos a cualquier artista o creador por sus obras y por sus actos (y en el caso del poeta de haiku esto es muy importante, porque, más que ningún otro, escribe la poesía que vive), no es menos cierto que el haiku no es ningún medio -como sí lo serían el lenguaje o la poesía- ni algo que pueda instrumentalizarse, sino más bien un fin en sí mismo, o algo que, según el talento del poeta, se consigue o no. Se olvida muy a menudo que, rigurosamente hablando, los clásicos japoneses nunca escribieron haiku como tal, de forma consciente, por el sencillo hecho de que el propio término "haiku" no es compilado hasta Shiki a finales del siglo XIX, como el propio Silva apunta acertadamente en otro momento. Los autores anteriores a Shiki escribieron su propia poesía, sin más, siguiendo (eso sí) el camino que habían ido abriendo los anteriores. Por eso pongo en duda el método de analizar el concepto de haiku a través de los autores que pudieran haberlo practicado.

Aún así, lo cierto es que una buena parte de las conclusiones de Silva a lo largo del ensayo son bastante acertadas. Pero no quisiera extenderme ahora en analizar más aspectos del ensayo. El estudio crítico se divide en cuatro conceptos: "El Camino", "El Margen", "La Vida Heroica" y "El Juego". Espero que podamos debatirlo conforme vayáis conociendo el libro. Os dejo con un par de textos de Alberto Silva, que espero no haber sacado demasiado de contexto, y os animo una vez más a que consigáis un ejemplar de esta interesante antología.

- Camino:
"Oficio de caminar. ¿Para qué?: oficio de mirar. El ritmo de los pasos despeja la mirada y permite captar lo que sucede afuera. Es para no perderse la fiesta cotidiana de un universo en plena acción que el poeta decide dejarlo todo y echarse a caminar."

- Margen:
"Incluso después de haber obtenido, con el paso del tiempo, todo tipo de credenciales, fama, prestigio y un lugar privilegiado en el panteón literario japonés, el haiku aspira a seguir siendo una nota escrita al vuelo en un papel de arroz. Una hoja con pocos ideogramas. Sin creerse banal, tampoco imagina que dice últimas palabras sobre algo. Se cree lo que es: una serie de acotaciones caligrafiadas en el margen del texto de la propia vida. La grandeza del haiku está contenida en su simplicidad."

- La Vida Heroica:
"A falta de otros recursos, el héroe del haiku se apoya en su quehacer físico alternativo. [...] Toda su acción se orienta al derroche improductivo de la marcha, por senderos al borde de otro mundo. [...] El peregrinaje del haijin es paradójico. La marcha lo agota y va erosionando el soporte material de su condición heroica. Estamos ante un héroe con callos, con calambres, con reumatismo, con asma. Al mismo tiempo, viviendo en el camino se expone a la vista de todos, y así difunde la posibilidad de que otros reediten su condición heroica. Sabe que es el inventor de una idea que fascina a otra gente. [...]"

- El Juego:
"Para el haijin, el lenguaje constituye la totalidad de su juego. Un juego ambiguo, ya que el lenguaje contiene mucho equívoco: las palabras quieren decir muchas cosas, un mismo kanji o ideograma puede leerse con sonidos distintos e independientes, cada hablante puede asignar significado dispar a idénticos significantes. El lenguaje se presenta como un sistema de discontinuidades: entre las diferentes acepciones de una misma palabra (plurivocidad); y entre lo que cada término señala y lo que oculta (presencia y ausencia)."

Un saludo y feliz lectura,

Luis
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18551
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Muy bien, Luis, y gracias por tu presentación.

Yo he recibido este libro muy recientemente, y confirmo que has hecho una adecuada y justa reseña del mismo.

El tema de la traducción siempre será el caballo de batalla para la apreciación más o menos ajustada de ese género japonés. También quiero añadir que de los autores clásicos ya disponemos de una gran variedad. Y que sería (conviene criticar a veces más por defecto que por exceso) bueno para la difusión y conoicimiento del haiku los trabajos y estudios (con la ya consabida dificultad de treaslación idiomática y cultural) de autores y haikus desde Shiki hasta nuestros días, qué carajo!; porque parece que a los traductores les resulte más cómodo contrastar traducciones vertidas previamente a otras lenguas indoeuropeas que llevarlas a cabo directamente del japonés aunque sea "a pelo". Es una opinión más.

No he podido abordar el texto con detenimiento, y por tanto no voy a discutir nada de momento. Aunque tu pregunta
Me pregunto (y os pregunto): ¿Es lógico sacar conclusiones del haiku analizando la figura y la vida de los más famosos haijin del Japón clásico?
es muy tentadora, preferiría aguardar a una lectura más atenta y mesurada. Pero de antemano casi puedo adelantarte que es asunto también movedizo éste, que pueden haber muchas y encontradas opiniones. Desde el formalismo ruso hasta el debate entre Lukács y Adorno entre otros críticos y estetas, el asunto se las trae.

En cualquier caso comparto contigo lo que dices respecto del enfoque prioritario del autor (es decir, del haijin) sobre el poema; es claro que sin el poeta no podríamos dar voz a la naturaleza (o la natura no podría revelarnos, hablarnos, sobre lo que nos oculta sino a través del lenguaje, velo y desvelo de nuestra condición humana), cosa que seguramente a ella no le importe demasiado, pero sí a las personas.

Volviendo al tema de las traducciones, entiendo que la polisemia propia de un género como el haiku, desconcierte hasta a los propios japoneses, pero no comprendo del todo este tipo de situaciones

"Vayamos ahora con otro original, de Buson, que esta vez pareciera presentarse como enigmática charada:

hi / no / hikari
kesa / ya / iwashino
kashira / yori


según lo entendería un traductor literal, la cosa queda así:

día partícula posesiva luz
esta mañana sardina posesivo
cabeza desde


Ajeno al desaliento, el traductor poético va recomponiendo lo que lee como un auténtico puzzle. Esta forzado, ya se ve, a obviar cualquier literalidad. Y lo consigue, gracias a la ayuda de su geniecillo japonés, siempre dispuesto a la colaboración:


Toda la luz del día
brilla en la trompa
de las sardinas
"


¿Desde cuando una sardina tiene probóscide y no boca? :o


También opino como tú, Luis, respecto de la extrañeza de traducir muchos de los haikus en cuartetos, cuando podrían quedar igualmente precisos y expresivos en tres versos sin medida.

Así mismo me llama la atención (y esto entronca con lo que decía al comienzo) el que todavía -ya digo, que el libro, me lo han regalado para mi cumple- no haya leído un solo haiku de Santoka siendo como está en la lista alfabética de autores, como tampoco entiendo, aún, ese entre paréntesis que viene a decir (MODO DE EMPLEO) que está en el encabezado. :!: :?:


Y para finalizar este comentario a vuela pluma, he de decir igualmente que también comparto tu apreciación general

Ahí queda, por tanto, el "órdago" de Silva. Esta ingente labor de traducción se merece en cualquier caso un aplauso de reconocimiento. Algunos haikus quedan en español muy bien y otros menos bien, pero dada la gran cantidad de haikus estimo que la media es muy aceptable.

Saludos a tod@s

José Luis
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

El libro del haiku

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Hola Luis, hace dos años Sandra dio la noticia de la edición de El libro del haiku de Alberto Silva; desafortunadamente los libros de la casa que lo editó no llegan al país de México : ) ni siquiera a la ciudad de México. En vista de eso tratamos de conseguirlo con un profesor que iba a un congreso a Buenos Aires; pero tenía ya tantos encargos de libros y otras cosillas... :) que no hubo cupo.

Si el libro mencionado es imprescindible, pues, como dirían algunos chiapanecos: "si vod sod inge en compud, ¿qué tal un edcaneo, hermano? :)
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18551
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Por si os vale, a mí me lo han conseguido a través de una simple distribuidora, de la editorial Tarahumara libros, aquí una lista de las mismas


http://www.bajolaluna.com/bajo%20la%20l ... venta.html



Saludos
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Avatar de Usuario
Luis Corrales
--------------------
Mensajes: 307
Registrado: 15/Nov/2006 00:42
Ubicación: Viena, Austria
Contactar:

Mensaje por Luis Corrales »

Confieso que lo de los chiapanecos no lo he entendido, aunque suena muy bien :)
Jorge, yo conseguí el libro pidiéndolo a una librería de Buenos Aires en Internet. En menos de una semana lo tuve en casa. Por si te ayuda:

http://www.proeme.com/

Un saludo,

Luis
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Grathiad

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Claro que sí me ayuda, Luis. Muchad grathiad :)
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18551
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Una crítica de Enrique García-Máiquez sobre esta extensa selección de haikus clásicos del libro de Alberto Silva, El libro del Haiku

http://www.poesiadigital.es/index.php?cmd=critica&id=60
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Responder