Al ver las noticias en la tele me alarmé, pensé en Félix Arce (Momiji) y en Vicente Haya. Dos días más tarde, apareció un mapa de Japón en la pantalla, sin nombres, claro, pero señalando la zona afectada. Al otro día, al fin, hablaron de Fukushima, Sendai y Miyagi. Al momento recordé un poema del S. X, citado por Bashó y traducido por A. Cabezas:
Hay en Michinoku
bellezas a miles,
pero en Shiogama,
tienen los barquitos
maromas tan tristes...
Los dos últimos versos me hicieron creer que desde hace mil años las olas en esa bahía eran terribles. Pero, instintivamente, desconfiando de las expresiones raras del traductor, consulté la versión de Hayashiya, poetizada por Octavio Paz:
En Michino Oku
todos los paisajes son hermosos,
pero ninguno como el de Shiogama:
en filas los barcos
atados con sogas.
Al ver las
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Al ver las
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
- Juan Carlos Moreno
- --------------------
- Mensajes: 3706
- Registrado: 02/Abr/2010 20:58
- Ubicación: Albacete
preciosos poemas
Preciosos poemas Jor
Me ha encantado leerlos
Un Abrazo
Me ha encantado leerlos
Un Abrazo
http://caminosdelsilencio.blogspot.com
(blog con haikus-nuevos al día)
mail: JuanCarlos.Moreno@uclm.es
(blog con haikus-nuevos al día)
mail: JuanCarlos.Moreno@uclm.es
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Gracias, Juan Carlos. Maramín, creo que Vicente ya había regresado; de todos modos, su residencia estaba en Nagasaki. Y lo que son los equívocos: en México la palabra maroma quiere decir pirueta, machincuepa, voltereta. La verdad es que todos acá en Xalapa creimos que la tristeza, a la que se refería Bashô, era porque las olas volteaban los barquitos de los pescadores.
Un abrazo a todos, en Japón o donde se encuentren,
Jorge
Un abrazo a todos, en Japón o donde se encuentren,
Jorge
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo