"El haiku del cuervo". Un comentario de V. Haya sobre la traducción del haiku de Bashô

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14924
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

"El haiku del cuervo". Un comentario de V. Haya sobre la traducción del haiku de

Mensaje por JL.Vicent » 02/Jul/2009 20:54

Me ha parecido de interés traer hasta aquí este enlace del blog de V. Haya El alma del haiku, por si alguien desea aportar comentarios al respecto.

¿Cuántos hallazgos y descubrimientos sobre la historiografía del haiku japonés traducido al castellano se podrían estimar como para reescribir no ya una historia revisada del haiku japonés, sino sobretodo de esas traducciones de haikus clásicos como es el caso de Bashô, aquí comentado, y que no han sido transmitidas (traducidas) adecuadamente a nuestro idioma?

http://blogs.periodistadigital.com/elal ... trackbacks


Un saludo
La mitad de lo que digo no tiene sentido. Lo digo a fin de que la otra mitad pueda llegarte Kahlil Gibran

Avatar de Usuario
Mary Vidal
--------------------
Mensajes: 6431
Registrado: 22/May/2009 18:13
Ubicación: Patagonia argentina (Santa Cruz)

Re: "El haiku del cuervo". Un comentario de V. Haya sobre la traducción del haik

Mensaje por Mary Vidal » 03/Jul/2009 04:54

JL.Vicent gracias por compartir este material, es interesantísimo.

saludos

Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 6140
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela » 14/Jul/2009 08:20

José Luis, esto del cuervo nos aclara el estilo y nos acerca al haiku.

Gracias por tu empeño.

Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14924
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent » 16/Jul/2009 12:01

Jorge Moreno Bulbarela escribió:José Luis, esto del cuervo nos aclara el estilo y nos acerca al haiku.

Gracias por tu empeño.

Jor
Jorge, lo que sí que no hay modo de aclarar es al cuervo... :lol:

Abrazos y gracias a vosotr@s por comentar. :wink:
La mitad de lo que digo no tiene sentido. Lo digo a fin de que la otra mitad pueda llegarte Kahlil Gibran

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14924
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent » 24/Jul/2009 12:55

Más notas sobre la dificultad de las traducciones...

http://blogs.periodistadigital.com/elal ... n-el-mundo


Saludos
La mitad de lo que digo no tiene sentido. Lo digo a fin de que la otra mitad pueda llegarte Kahlil Gibran

Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 6140
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

sino

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela » 24/Jul/2009 17:16

José Luis, siempre tan actualizado y compartido. Se podría decir de tí:

Abrir los ojos
y la computadora:
sino de Vicent
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14924
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent » 24/Jul/2009 19:02

Y también alguna anécdota de humor que otra...

http://blogs.periodistadigital.com/elal ... -en-google
La mitad de lo que digo no tiene sentido. Lo digo a fin de que la otra mitad pueda llegarte Kahlil Gibran

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14924
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent » 31/Jul/2009 11:51

...y por supuesto que también ciertos "encuentros" entre traductores...


http://blogs.periodistadigital.com/elal ... -en-google
La mitad de lo que digo no tiene sentido. Lo digo a fin de que la otra mitad pueda llegarte Kahlil Gibran

Responder