"Ensayo sobre haiku en español y japonés"

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14301
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

"Ensayo sobre haiku en español y japonés"

Mensaje por JL.Vicent » 30/Jun/2013 12:43

Aquí también habría tela para coser y descoser... Es interesante, en sí mismo, por su amplitud y desarrollo original. Desde una mentalidad occidental que aborda el haiku en su naturaleza digamos más bien racional. Hay cosas que llaman y mucho la atención, como esta frase del punto 6:
La fórmula del "haiku clásico en español".

Los seguidores del llamado por ellos "haiku clásico en español", siguen sus particulares apreciaciones de las tendencias clásicas japonesas, enmarcadas por la filosofía Zen y matizada por el islamismo(*).
(*) El subrayado es mío.

Merece la pena su estudio y análisis.
------------



http://www.mundopoesia.com/foros/showth ... p?t=460472
Última edición por JL.Vicent el 02/Jul/2013 11:00, editado 1 vez en total.
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
Lilí Balladares
--------------------
Mensajes: 2531
Registrado: 08/May/2011 20:00
Contactar:

Mensaje por Lilí Balladares » 01/Jul/2013 20:40

Bueno,eso sí que es extenso,pero sirve para saber de qué se habla por ahí.Como dijo anteriormente Luis Carril,hay cosas buenas y malas,o mejor aun,acertadas o desacertadas.Algunas sirven para orientarse,otras desorientan,otras indignan,pero lo mejor es analizar los buenos maestros,buenos libros,y buenos talleres,y luego autoanalizarse,qué hago,qué sigo,a dónde quiero llegar,por qué...
"Haz de tu alma un diamante, a cada golpe una faceta más, para que un día sea toda luminosa."
Robnell G Rivera

Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 5838
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Otro "crítico"

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela » 02/Jul/2013 21:32

Lo primero que llama la atención de ese escrito es que se titula "Ensayo sobre el haiku en español y en japonés", y efectivamente está redactado en español, pero por ningún lado aparece la versión en japonés. :lol:

Después nos intriga esa afirmación de que <los seguidores del llamado por ellos "haiku clásico en español", siguen sus particulares apreciaciones de las tendencias clásicas japonesas, enmarcadas por la filosofía Zen y "matizada por el islamismo">. (El entrecomillado corresponde al subrayado de José Luis).

¿ A qué se referirá el ensayista con eso de "matizada por el islamismo"? ¿Será tal vez porque Mar Ordóñez ahora es Mar Nasser? :lol:

Me da la impresión que el autor es una de esas personas que se acercó al haiku pero careció de la paciencia necesaria para estar en él. Además, careció también de humildad y disciplina.

En fin, otro desorientado desorientador que afirma cosas que no son ciertas como verá el que leyere sin cabecear :) que se contradice y...

Vicente Haya dijo, refiriéndose a una antología de haikus retraducida al castellano: <Lo que el mundo del haiku estaba necesitando: otro gracioso>. En este caso podría glosarse así:

Lo que el mundo del haiku estaba necesitando: otro "crítico".

Abrazos,

Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo

Avatar de Usuario
Elías
--------------------
Mensajes: 1371
Registrado: 10/Dic/2008 22:22
Ubicación: La Mancha, España
Contactar:

Mensaje por Elías » 01/Ago/2013 10:00

Pareciera que el firmante no es del todo ajeno a estos foros. Y lo del islamismo, que dice sin decir, lo mismo una referencia a alguno de los ideológos del "haiku clásico en español". Interesante su lectura, sí.
Un abrazote
pudo erguirse el potrillo / y hasta las algas / del río están en flor
de Luis Carril

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14301
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 01/Ago/2013 13:18

Sí que hay indicios, en una lectura entre líneas, para pensar en eso que comentas, Elías.

Cuando dije que había tela para coser y descoser me estaba refiriendo a que hay cosas que ni el mismo autor ha sabido entender ( o no ha querido entender) del haiku, no ya en español, sino del japonés. Y en muchas ocasiones confunde el tocino con la velocidad. Me estoy refiriendo, pongamos por ejemplo, a los puntos 5.7 y 5.8. Sobre el "yo" y la "presencia del haijin", que, eso sí, ha tenido a bien en considerar dos aspectos diferentes del mismo punto 5: el del ego y el de la mera presencia de quien escribe y es el testigo. La mayoría de quien estudia un poquito el haiku sabe de sobra que el "yo" japonés no significa lo mismo que el "yo" occidental. Pero para cualquiera que tenga dos dedos de frente y sepa de qué va el asunto, sabe que mencionar la palabra "yo" en un haiku no se refiere necesariamente al aspecto egoico del autor (mucho más egotismo suele existir en cómo y de qué manera emplea las palabras dentro de su haiku el poeta). Ni que asomar las narices entre las líneas de un haiku por parte del testigo, invalide haiku alguno (de no ser que el poeta gire la cámara del haiku y permanezca filmándose a sí mismo). Obviamente -no sé en qué angélicas esferas estaría pensando el autor del ensayo- el haijin tiene que estar presente aunque sólo sea para dar voz a eso exterior que no es uno mismo pero con lo que llega o alcanza a ser uno con eso (¿o habrá pensado el autor del ensayo que un haijin tiene que autoinmolarse como un samurái mediante el rito del seppuku?). El autor parece que no ha querido mencionar ni entender algo tan sencillo como que una instantánea, una simple fotografía, no es sino un gesto idéntico a la acción de escribir un haiku de naturaleza. Todo el mundo ve el resultado de la fotografía y nadie "vemos" al fotógrafo por entre las imágenes o el granulado del papel... ¿Tan difícil le resulta comprender el símil? ¿O es otra la intención al desacreditar la sencillez de un modo de hablar sin enrevesamientos teórico-filosóficos?.

Podríamos seguir...
Atrévete al silencio (Heidegger)

Edds
--------------------
Mensajes: 339
Registrado: 24/Ene/2012 18:44
Contactar:

Mensaje por Edds » 01/Ago/2013 13:56

Este texto creo que lo leí hace tiempo...no lo recordaba ...pero al releerlo me confundo aún más...algunas consideraciones me parecen semejantes a algo que V Haya expone en Aware...pero noto algo raro. Me descoloca especialmente, por ejemplo, algunas cosas que según interpretaba yo, el Dr. Haya ya ha aclarado en sus libros:

5.11.- El haiku debe contener el momento haiku o aware.

Una segunda curiosidad nace en que el "momento haiku", o aware (conciente), debe ser un instante de profunda observación e iluminación personal ante un evento particular, único y real.
El aware o momento haiku es el instante que el haijin capta y siente intensamente. Puesto que el objetivo es transmitir ese sentimiento es lógico que el aware sea un requisito básico del haiku.
Lo extraño es que el aware se refiere a un nivel de "conciencia" o "comprensión profunda", no existe ninguna mención a que el momento sea presente, o real.
Existen haiku que describen estaciones que no estaban presentes al momento de escribirlas, o bien hacen referencia a ubicaciones situadas en otro momento del tiempo o espacio.
Inclusive hacen referencias a situaciones o hechos históricos, personas fallecidas, o incluso lloran el dolor de una muerte que aún no se produce.
Como ejemplo un haiku clásico de Buson (escrito en 1776)
Inazuma ya nami moteyueru akitsushima.
Un rayo-
Rodeadas de olas
Las islas del Japón
Si la visión es real, ¿como pudo ver Buson las olas rodeando las islas de Japón?
El mismo Bashô escribe haiku sobre eventos históricos que no vivió personalmente.


o

6.- La fórmula del "haiku clásico en español".

Los seguidores del llamado por ellos "haiku clásico en español", siguen sus particulares apreciaciones de las tendencias clásicas japonesas, enmarcadas por la filosofía Zen y matizada por el islamismo.


¿Islamismo? :shock:

Esto no lo entiendo, ...si alguien lo tiene claro ¿me puede dar un apunte?

o

La meta de este "haiku clásico en español" se puede definir como:
"Conseguir que un colectivo sienta la experiencia individual de un testigo no presente de un hecho natural, empleando tres líneas de 5-7-5 sílabas".


o

La pregunta no es si escribiremos haiku clásico japonés, o "haiku clásico en español", o simple y modesto haiku universal

más categorías (lo que me faltaba para el duro)...¿qué es un simple y modesto haiku occidental?...y ¡el haiku clásico en español'!?...

Será que soy muy cerrado de mollera, o lo que queramos achacarme, pero yo creo que conviene proporcionar referencias y datos concretos de las afirmaciones (como debe hacerse y se hace en los textos científicos -s.l.-) o por lo menos, razonar convenientemente a partir de la experiencia (que debe ser descrita).
Aparte, el autor es muy importante a mi juicio. Todas las opiniones pueden ser válidas, desde luego. Pero hubiera preferido conocer el nombre real de la persona que ha escrito esto y su trayectoria. Ojo. No digo que no la tenga y es posible que sea un profundo conocedor del tema...no enjuicio eso. Digo que hay cosas que me chocan y que además para mí no es lo mismo la solvencia de un autor que de otro, por lo que en mi caso tengo que conocer quién es el autor por lo menos de los textos analíticos y de los que dan opinión).

También me llama la atención que dice que el abuso de la estructura provoca cansancio por repetición... :shock:

Total...que lo he leído y me he quedado de nuevo como la otra vez, como el que tiene un tío en Graná.
Última edición por Edds el 08/Ago/2013 13:14, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14301
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 01/Ago/2013 14:25

http://www.vicentehaya.com/

Esto seguramente te servirá para entenderlo.

Un abrazo
Atrévete al silencio (Heidegger)

Edds
--------------------
Mensajes: 339
Registrado: 24/Ene/2012 18:44
Contactar:

Mensaje por Edds » 01/Ago/2013 16:19

Gracias JL!.

Pues no conocía esa página, y mira que hace unos meses estuve buscando alguna página del autor.

Si no me dicen dónde está la influencia del islamismo y qué entiende el redactor por 'islamismo', y exactamente dónde está la matización por el islamismo,...Creo que el hecho de que un erudito tenga interés y escriba sobre otras culturas no implica que el resto de su producción esté 'matizada' por las distintas vertientes que componen su obra (ej.: Cien años de transporte público en Sevilla. Ed. Ayuntamiento de Sevilla, Sevilla, 1988 [prólogo del Excmo. Alcalde la de ciudad de Sevilla]. Si en vez de eso escribiera sobre albañilería...Pero vamos, que igual lo está...yo qué se...pero lo que digo es que los textos tienen que estar referenciados y bien razonados....si no, es muy difícil debatirlos con seriedad (porque el texto a debatir no ha sido tratado con seriedad). Aparte, bajo mi punto de vista, decir 'islamismo' me deja sin saber qué quiere decir. Es un término muy complejo que trata de abordar casi lo inabordable y sujeto a una subjetividad considerable.

Y a esto es a lo que me refería:
http://www.vicentehaya.com/resources/Cu ... R_2012.pdf

Esto es un aval (el que quiera podrá discutir subjetivamente la solvencia del aval o lo que le parece, y estará en su derecho, pero está claro que se ofrece públicamente).

Gracias de nuevo.

Responder