Premio mejor haiku individual II concurso de haiku Ciudad de Medellin

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 8295
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Premio mejor haiku individual II concurso de haiku Ciudad de Medellin

Mensaje por Gorka Arellano » 25/Sep/2014 11:43

En la categoría del Mejor haiku individual el jurado decidió declarar en calidad de “fuera de concurso” (en Colombia, este calificativo se da a la obra de tan alta calidad que sobresale por encima de las de los otros concursantes), al único haiku enviado por la escritora norteamericana ZHANNA P. RADER:

Viento de otoño…
la viuda barre las mismas hojas
una y otra vez


No quiero que parezca que destripo este hermoso haiku, que lo es, sino preguntarnos y aprender entre todos lo siguiente, aunque tal vez este muy equivocado.

¿No creéis, que al decir en el segundo verso "barre las mismas hojas", podemos intuir, primero, que es otoño y, segundo, que hay viento?

Tal vez es mucho interpretar, ya diréis...

¿Que pasaría si dejáramos el haiku así?

La viuda
barre las mismas hojas
una y otra vez


¿Tal vez demasiado abierto?

Abrazos.
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar (Sri Nisargadatta Maharaj)

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14368
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 25/Sep/2014 13:58

Tendríamos que valorar no ya la traducción de este haiku en concreto sino conocer el resto de la producción de la autora en particular para poder afirmar tal cosa, a saber: que éste sea un haiku de "altísima calidad". Es un calificativo que probablemente -para gustos los colores- no compartiríamos algun@s. Yo no he leído los haikus ganadores; solo los de Alber, y estos sí me parecen de altísima calidad (por eso decía en otro hilo que cómo serían pues los del primer premio) Puedo entender que premien a cierto escritor@ por varias razones, mediáticas o no. Pero en cuanto a este haiku en particular y en mi opinión, no es muy original y es un tanto redundante tal y como comenta Gorka.

Un abrazo
Atrévete al silencio (Heidegger)

Manglerojo
--------------------
Mensajes: 241
Registrado: 11/Mar/2017 19:17
Ubicación: Cuba
Contactar:

Mensaje por Manglerojo » 23/May/2017 18:41

Me gusta más así:
Sauces llorones.
En el patio la viuda
vuelve a barrer.

Saludos
Lo que le enseña la naturaleza le parece preferible a lo que le enseña el hombre.

José Martí

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14368
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 23/May/2017 19:22

Manglerojo escribió:Me gusta más así:
Sauces llorones.
En el patio la viuda
vuelve a barrer.

Saludos
Pues sí, compañero Manglerojo, podría haber sido otra buena opción que subsanase la redundancia implícita, siempre y cuando el autor o autora hubiese mencionado la presencia de los "sauces llorones" en el original...


Salud y gracias por compartir. :wink:
Atrévete al silencio (Heidegger)

ariel.b
--------------------
Mensajes: 559
Registrado: 07/Nov/2016 22:41
Ubicación: Delta del Río de la Plata, Buenos Aires.

Mensaje por ariel.b » 25/Jul/2017 00:21

Agrego una modesta lectura a su rico intercambio: En mi opinión el haiku incurre en cierta causalidad : Por el viento de otoño deben barrerse dos veces las mismas hojas. Pero además me pregunto si el "viento" haría retornar las hojas necesariamente ya que de ser constante las alejaría finalmente.Quizás el fenómeno sea un remolino que suele hacer girar las hojas en los recodos. Eso llevaría quizás a :

la viuda barre
remolinos de hojas
una y otra vez

Les pregunto si "viuda" no es una intelectualización del suceso, ya que no es un dato que proceda del aware sino de un estado civil que no parece tener relación a lo percibido.

Responder