"Kozue yori ada…" (Un comentario de V. Haya)

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14362
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

"Kozue yori ada…" (Un comentario de V. Haya)

Mensaje por JL.Vicent » 21/Mar/2016 13:38

Kozue yori ada ni ochi keri no kara


Desde lo alto del árbol
cayó sin el menor significado
la cáscara de una cigarra


Bashô (trad. Haya, Vicente)


Comentario:

Este haiku, escrito cuando Bashô tenía 34 años y acababa de convertirse en un escritor "profesional", los versos están dispuestos según las normas que iban a caracterizar al haiku clásico: Bashô coloca en el primero la referencia espacial —"Desde lo alto" (kozue yori)— igual que hubiéra podido dedicar ese primer verso a cualquier especificación temporal. En el segundo, como debe ser, está "el eje": "sin el menor significado cayó" (ada ni ocho keri). El tercer verso habrá de restañar la "herida poética" que causó el segundo, para que el lector vuelva a la calma de su vida ordinaria tras la conclusión del haiku. Por eso, de tercer verso, se suelen poner, o bien elementos añadidos a la escena de valor secundario (cuando en los dos primeros versos ha quedado perfectamente expuesto el suceso), o bien el protagonista del haiku (cuando es una criatura poco espectacular). Se reserva para el primer verso el espacio de los protagonistas más importantes (el rayo, la lluvia de primavera, el olor de los ciruelos…). En este caso, que la cáscara de la cigarra estuviese en el primer verso habría sido de una pretenciosidad intolerable. Fue Bashô quien consagró estas reglas del haiku bien construido; así que ahí está como tercer verso su semi no kara (cáscara de cigarra), que en japonés se conoce con la palabra utsusemi. Este término —utsusemi— es muy rico en sugerencias. Además de "cáscara de cigarra", y además de ser el nombre propio de un personaje del Genji Monogatari, significa "cuerpo mortal", y también "fuera de sí" y "sin fuerzas".
(Los subrayados son míos)

¿Os parece que dicha regla del haiku clásico, descrita por Bashô (y comentada aquí por Haya), siguen hoy plenamente vigentes en el haiku escrito en lengua hispana? ¿Qué opináis al respecto? ¿Hemos asimilado dichas reglas hasta el punto de hacerlas nuestras incluso inconscientemente o por el contrario escribimos un tipo de haiku más libre, instintivamente nuestro, en el que podríamos decir con las precisas reservas (no proyección, no simbolización, llegar a estar, hacer ver y sentir, etc), que todo vale?

Salud :wink:
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 8286
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano » 21/Mar/2016 14:15

Como era aquello de: Seguir lo que los maestros señalaron, no sus formas (o si). No seré yo quien discuta lo que Bashoo y V.Haya digan que es un haiku bien construido :lol:

Pero en un haiku que escribí hace poco:
Entran y salen
las plumas del carrizo:
río en invierno
Si lo escribiéramos según esas reglas:
Río en invierno -
Entran y salen
las plumas del carrizo
¿Se pierde aware por algún lado con la primera propuesta?
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar (Sri Nisargadatta Maharaj)

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14362
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 22/Mar/2016 00:59

Yo creo que no, que la esencia sigue estando ahí aunque lo agites... :lol: :lol:

En tu haiku ya dije que lo único que no me cuadraba era ese kire tan brusco que empleaste al principio y que luego sustituíste por los dos puntos; no me cuadraba ese kire ya que todo el haiku está relacionado con el río en el que entran y salen esas plumas.
Tal vez lo que importe —además de si mantiene o no el aware— sea si cerramos o dejamos abierto nuestro haiku.

:wink:
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 8286
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano » 22/Mar/2016 18:22

Tal vez, José Luís :wink:

Gracias _/\_
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar (Sri Nisargadatta Maharaj)

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14362
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 23/Mar/2016 17:56

Este es un post que trata de dirimir sobre si continúan o no vigentes ciertas reglas del haiku clásico establecidas por Bashoo, como las comentadas en la cita. Entre otras razones porque en numerosas ocasiones, incluso esas mismas y clásicas reglas, se incumplen involuntariamente o se conocen o aplican mal. Y de si finalmente dichas reglas "clásicas" se han esclerotizado en nuestro haiku contemporáneo. Bien está conocer esas reglas en el conocimiento de la sensibilidad japonesa para con el haiku. Pero el hecho es que dichas reglas han sido modificadas por otros autores a lo largo de su desarrollo en la comprensión y creación del haiku, conservando algunas de esas viejas "reglas" o desestimando otras, etc. Incluso quebrándolas por entero en ocasiones.
Así, por ejemplo, tenemos haikus clásicos -en el sentido de Bashoo- que tienen un final conclusivo, nada indeterminado en su intención estética, y otros que cautivan por su inacabamiento y apertura interpretativa... Pero la cuestión es que, como en la teoría literaria moderna se expone, hay finales cerrados (una tensión termina en distensión; un misterio acaba en su desvelamiento, etc) y finales abiertos (los lectores pueden ensayar su propio desenlace...), y tambiėn, no lo olvidemos, finales sorpresivos, inesperados... Pero no confundir el final sorpresivo con el abierto o indeterminado, porque no son lo mismo y ni estéticamente nos produce iguales sensaciones o significaciones.
A todas estas cuestiones me refería amén de la incuestionable presencia o no del llamado "aware" en japonés, o del "pellizco" en español. :wink: Porque puede haber presencia de "sorpresa" en un haiku, que difícilmente se corresponda con un sentir profundo, un aware o pellizco, que nos conmueva por la mera existencia de algo ahí que afortunadamente hemos presenciado; o de un simple final sorprendente por lo anecdótico del suceso y que no trascienda en cuanto a su significación más honda.

Por ahí andaba la cosa... :lol:
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14362
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 24/Mar/2016 11:33

Seca sus alas
recién amanecido:
un cormorán


¿Qué sucedería si a este hk le damos la vuelta?


Un cormorán;
recién amanecido
seca sus alas




¿Qué pierde o qué gana —si es que fuera el caso— poniendo el sujeto protagonista al comienzo o al final? ¿No os resulta en la primera versión como una conclusión al poner el protagonista al final? Desde mi punto de vista este es un hk del tipo sashei, eso está ahí, esbozado. ¿Qué diría Bashô si levantara la cabeza (amén de propinarnos un capón en la propia)? :lol:


:wink:
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 8286
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano » 24/Mar/2016 17:40

Sabes, ese "secas sus alas" al final del haiku le da amplitud, queda más abierto (claro con esas alas estiradas :lol: ).
Si nos leyera Basho, nos daría un abrazo? :lol: :lol:
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar (Sri Nisargadatta Maharaj)

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14362
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 24/Mar/2016 17:53

No sé..., pero seguro que el pájaro no permanecería como una veleta allí quieto. :lol: :lol: :lol:

Gracias :wink:
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 3420
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi » 25/Mar/2016 13:21

El haiku japonés, tal como ha llegado a nuestros días, debe entenderse según el propio Haya como un cúmulo de intentos, pruebas, experimentos incluso, que han ido cuajando o no a lo largo del tiempo. De ahí que lo que hoy sentimos y clasificamos como "clásico" en infinidad de ocasiones no se corresponde con la composición clásica del haiku japonés. Os copio más abajo un comentario de Vicente a mi haiku favorito de Shiki que sirve para mostrar cómo la inversión ha servido al aware. El haiku es catalogado por el maestro como clásico, contemporáneo y cruel.

El haiku no es ni será nunca lo que queramos que sea y es por eso que debemos recomendar siempre tanto el conocimiento de las normas como la lectura y estudio de cuantos más haikus inmortales mejor. Sin embargo, tampoco debemos obviar que el destino al que sirven las normas -que con buena voluntad nos empeñamos en respetar y hacer respetar- es el aware, y eso llega a mostrarse a veces por caminos que ni siquiera entendemos. El haiku no es el dominio de unas normas de composición porque simplemente no es ningún dominio nuestro sobre él sino al contrario. De seguir las normas, vamos -con un poco de suerte- llegando a conocer y reproducir el "sabor a haiku". Pero la receta, el orden de los ingredientes, la mezcla antes o después de esto con lo otro... todo lo que está en juego sólo lo está por servir a otra cosa: un aware que en tanto que aware es único. Comprender esto debería hacer que no nos apegásemos ni al recetario ni al ansia de saltárnoslo. Hay que dejar sin más que la realidad nos mande, como diría el maestro.

Abracicos :wink: .


Fumitsuketa
kani no shigai ya
kesa no aki

ふみつけた蟹の死骸や今朝の秋
SHIKI

Pisoteado,
el esqueleto de un cangrejo muerto
Esta mañana de otoño


Otro haiku cruel. Lo primero que nos llama la atención es que lo que aparece como tercer verso, si se tratase de un haiku clásico, debería cumplir su función como primer verso. Shiki ha dejado para lo último lo que debería ser la inicial ubicación espacio-temporal: “esta mañana de otoño”. En este caso, más que un marco que localiza el suceso, es un elemento fundamental para hacernos comprender hasta sus últimas consecuencias el porqué del impacto que se ha producido en su sensibilidad. Lo que el poeta nos quiere decir es: “Esta mañana de otoño, no había hecho sino despertar, cuando, en mi paseo matinal, lo primero que me encontré fue con una muerte”. Pero el haiku tiene un orden deliberadamente invertido.

Así pues, desde el primer verso, la intención transgresora del poeta queda ampliamente de manifiesto. En haiku clásico habría sido inaceptable comenzar con un “Pisoteado”. Uno no puede ubicarse en ningún lugar ni en ningún tiempo si le comienzan con un “Pisoteado”. El wa –la armonía- se rompe, y deja sitio al desasosiego. Jamás un japonés empezaría una conversación normal de este modo. La sacrosanta armonía –que rige la vida social japonesa- quedaría pulverizada y sin posibilidad de recuperación en una conversación en que la primera palabra que alguien dijese fuera “pisoteado”. Pues bien, Shiki no sólo inicia su haiku sin decirnos cuándo ni dónde, y espetándonos a la cara un “pisoteado”, sino que en seguida va a más: “pisoteado… el esqueleto de un cangrejo muerto”. Es verdad que al segundo verso le atañe “herir poéticamente” al lector, como ya dijimos, pero hablar de “esqueleto” (shigai)… cuando todavía no estamos en ninguna parte ni en ningún tiempo causa en la sensibilidad japonesa una fuerte sensación de pérdida moral, de desesperanza y sin sentido.

Cuando hayamos vuelto del desorden emocional que nos ha causado pediremos cuenta al poeta respecto de si la causa lo merecía. Shiki se ha arriesgado mucho al hacerlo porque, al fin y al cabo, se trata de un cangrejo. Si el motivo del haiku no resultase verdaderamente impresionante podría estar cayendo con facilidad en lo ridículo. Pero no. Nada resulta ridículo en Japón si se trata de la muerte: Shi-gai, literalmente, “muerte” - “huesos”. Para el cadáver humano se habría empleado la palabra shitai, o –más elusivamente, más formalmente- nakigara: “los huesos del que no está”. Shigai es una palabra corriente para referirse al cadáver de los animales, pero en poesía resulta bastante cruda. Podría haber suavizado el haiku en este caso, diciendo “la cáscara” (kara) o “el caparazón” (kôra) de un cangrejo muerto, y sonaría más familiar en un japonés coloquial. Así, no es sólo “esqueleto” sino “pisoteado”; son dos elementos duros de asimilar. Shiki no ha querido evitarnos con toda clase de detalles la impresión que sufrió; impresión desagradable, no compasiva.

¿Hay en este haiku alguna clase de denuncia a quien quiera que tuvo la insensibilidad de pisar el cangrejo o su esqueleto? Es imposible saberlo. Alguien ha pisado -antes de que Shiki se dispusiera a dar su paseo matinal- el cadáver de un cangrejo, eso es todo lo que podemos llegar a saber. O quizá ha sido una máquina y no un ser humano la que ha machacado al crustáceo. Por eso no es haiku de compasión. Porque no nos causa la impresión de que a Shiki le importe de verdad el cangrejo muerto; le importa la muerte en sí: el desorden emocional que le produce su vista. Y todavía menos: la desestructuración de algo que antes estaba perfectamente articulado. Casi como si se hubiera tratado de un reloj destrozado por una apisonadora en mitad de la carretera.

Este haiku nos recuerda aquel otro en el que Hôsai encuentra una serpiente muerta en el camino y pasa por encima. Ubicados en diferentes estaciones del año, son, sin embargo, faltas de respeto por la muerte que se recuerdan la una a la otra:

Hebi ga korosarete iru
bonten o
mataide tôru

蛇が殺されて居る炎天をまたいで通る

Una serpiente asesinada
en un día abrasador
Paso por encima


http://blogs.periodistadigital.com/elal ... -del-poeta

Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 8286
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano » 25/Mar/2016 14:17

Muchas gracias, Mavi _/\_
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar (Sri Nisargadatta Maharaj)

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14362
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 25/Mar/2016 16:05

Cierto, Mavi, pero es que de Shiki a Bashoo hay no solo un salto cuantitativo sino cualitativo, regenerativo, moderno. Bashoo era budista y místico y Shiki un poeta e intelectual (y ateo). Shiki no se paraba a ver si su haiku era un haiku de lo sagrado o no; sencillamente se dejaba impresionar por aquello que merecía un haiku, por simple que fuera. Y lo definía como esbozo del natural (shasei), esbozo, es decir, apunte y no retrato. Y solo con dicho método consigue muchas veces sin proponérselo haikus de los que Vicente califica de "lo sagrado" (aunque este calificativo -de lo sagrado- no existe en el hk japonés).
Por lo tanto, a menos que se quiera hacer o practicar un haiku arqueológico, el lugar que ocupen los ingredientes de nuestro haiku estará subordinado a la finalidad (acertada o fallida) de la expresión y transmisión de nuestro aware. Por eso dije que ciertamente hay haikus que aunque los agitemos o atomicemos :wink: su esencia, su aware, permanece. :wink:

Salud
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 3420
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi » 25/Mar/2016 17:21

Completamente de acuerdo, José Luis :wink: , Bashô no es Shiki pero después de los muchos haikus de Bashô que no podemos llamar ni buenos, tampoco me atrevería a decir de él que, a diferencia de Shiki, sí estaba preocupado por si su haiku era o no de lo sagrado :wink: . Después de todo, el corazón del haiku no es de los monjes, ni de los artistas, ni de los ateos, ni de Bashô ni de Shiki, sino hijo del asombro puro hecho pura palabra cuando cualquiera de todos ellos logró expresarlo fielmente. Así se ha desenvuelto durante siglos y así se va desenvolviendo en cada haiku de hoy, lentamente o a empujones, llegando a adoptar formas y recursos que sirven al asombro y desechando otros que sirven sólo a la vanidad de quien lo lee o a la ambición de quien lo escribe. Lo demás, como tú dices, es arqueología.

Creo que sí, que hay haikus que pueden agitarse sin que se vean mermados ni un ápice; pero en general diría que cada haiku debe ser escrito desde la convicción de que su expresión no es algo separado de su esencia, sino todo lo contrario.

Abracicos :wink:.

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14362
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 25/Mar/2016 17:30

y desechando otros que sirven sólo a la vanidad de quien lo lee o a la ambición de quien lo escribe.
... y esos precisamente no suelen asomar mucho o en absoluto su cabeza por acá... :lol:
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 3420
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi » 25/Mar/2016 17:55

José Luis, que te veo venir :lol: :lol: :lol: .

Responder