Métrica de traducciones español-japonés (Desde el debate sobre una traducción de Buson)

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 3420
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Métrica de traducciones español-japonés (Desde el debate sobre una traducción de Buson)

Mensaje por Mavi » 26/Ene/2017 11:22

En 2009, Vicente Haya comenzó una recopilación de haikus en español que, por su excelencia, fue traduciendo al japonés. A tenor del debate abierto sobre la traducción de un haiku de Buson ( viewtopic.php?f=8&t=30675&p=114541#p114541 ), me he dado el gusto de releer las 56 traducciones que publicó.

Mientras que sólo en 9 casos, Vicente pudo traducir en 17 (no por debajo), en los 47 haikus restantes la traducción supera las 17 (entre 1 y 9 sílabas más)*. De las 56 traducciones, 19 quedan entre las 17 y las 20 sílabas y 37 tienen una métrica que va de las 20 a las 26 sílabas japonesas. Comprobamos que la traducción suele necesitar más sílabas en japonés para decir lo mismo que en castellano en un porcentaje muy alto de los 56 casos. ¿Acaso esto significa que el japonés no es capaz de decir en diecisiete sílabas tanto como el castellano? Obviamente no. Significa que la brevedad no es simétrica. Tanto en japonés como en castellano encontramos expresiones sintéticas que al ser traducidas al otro idioma necesitan más sílabas que en la lengua original. No hay carencia en ninguna de las dos lenguas para alcanzar la brevedad en origen. La dificultad está en alcanzar la brevedad en la traducción. Y los problemas de la traducción son de los traductores.

Tras revisar estas traducciones al japonés, podemos sospechar del mito (o generalidad) de que nuestros haikus, de haber sido escritos en japonés, podrían disponer de más sílabas y decir más de lo que dicen en español. Os dejo aquí algunos casos llamativos y os invito, en primer lugar, a disfrutar de la lectura de todos los haikus, que son magníficos, en el blog de Haya ( http://blogs.periodistadigital.com/elal ... ?cat=11131 ). Si tenéis la misma curiosidad que yo, no dejéis de contar las sílabas de los 56 haikus y sus traducciones:

De los sembrados
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo.

畑から荷車の柄までミヤマガラスの飛行

Hatake kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô

........................

Entre mazorcas
la sombra de una nube
acercándose

トウモロコシの実の間から近づく雲の黒い影

Tômorokotsu no
mi no aida kara
chikazuku kumo no kuroi kage

.......................................

La oscuridad.
En cuclillas, dos niños
cuchicheando

暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし

Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi
........................................

Erguido al frío,
para aferrar la azada
escupe en sus manos

寒さに向かって凛と立ち鍬握る手につばつける

Samusa ni nan katte rin to tachi
kuwa nigiru te ni
tsubatsukeru

...................................

A punto de llover
Un mirlo
con algo en el pico

今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ

Ima ni mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori

.................................

En el hostal,
al sacar el pañuelo,
unos piñones

宿にて取り出したハンカチに松の実二つ三つ

Yado nite
toridashita hankachi ni
matsu no mi futatsu mitsu  


*Un solo ejemplo se sale por completo de una cierta regularidad original/traducción y es el que señala José Luis en el debate. Me gustaría mucho saber algo más sobre el autor de ese haiku. Tengo la sensación de que podría tratarse de un haijin que escribe tanto en español como en japonés.


P.D.: Una conclusión sobre las traducciones español-japonés/ japonés-español: Diríamos que el japonés no es poco sintético basándonos en que sólo dos de estas 56 traducciones alcanzan las 26 sílabas (como ocurre en castellano con el haiku 5-7-5 de Buson). Esto, por lo que respecta a las traducciones. Por lo que respecta a la escritura de nuestros haikus, el hecho de que 16 sílabas castellanas se conviertan en 26 moras (o 23 sílabas en 17 moras) no debería servirnos para asentar ningún prejuicio sobre la métrica del haiku en castellano.
"La verdad es una tierra sin senderos". Jiddu Krishnamurti

Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 3420
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi » 27/Ene/2018 22:15

Dejo aquí a la mano las reglas del conteo silábico en japonés, que el maestro Haya tuvo la amabilidad de añadir a su artículo para la revista HELA sobre nai-inritsu. Este número de la revista -siempre recomendable- puede descargarse en el siguiente enlace: http://hela17.blogspot.com.es/search?up ... -results=1

Imagen
"La verdad es una tierra sin senderos". Jiddu Krishnamurti

Responder