De un haiku de Rikotu traducido al español por Vicente Haya,

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14445
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

De un haiku de Rikotu traducido al español por Vicente Haya,

Mensaje por JL.Vicent » 10/Feb/2017 22:09

Kuma mo naki
sora ni kakururu
hibari kana

隈もなき空にかくるゝ雲雀かな
RIKUTO

En la inmensidad de un cielo
sin sombras ni recovecos,
se esconde la alondra


La palabra kuma es el espacio que hay entre luz y sombra, o entre un color y otro color. También significa: “recodo de un río, lugar recóndito, defecto, ojera”. Kuma es, en todo caso, un lugar que no está claro, que no es limpio, en el que se pueden esconder cosas. Y más allá de los auténticos significados, en este caso –además- kuma connota a kumo (nube). Hemos traducido Kuma mo naki sora “En la inmensidad de un cielo sin sombras ni recovecos”, pero sería admisible que alguien se atreviera a traducir: “En un cielo sin la menor sombra de nubes”. Además del juego de palabras kuma-kumo, comprobamos que hay un juego de ideas “kuma mo naku” - “kakureru” (“no hay lugar donde esconderse” – “se esconde”). De ahí que nuestra traducción hable de “inmensidad” cuando el original no lo hace. Porque se trata de eso: de esconderse en la imposibilidad misma de hacerlo. Ocultarse en la exposición plena. Como hace el principio sagrado que sostiene el mundo y cuya manifestación es el mundo. La manifestación como forma de ocultamiento; la evidencia como estrategia de desaparición.

(Tomado de ) http://blogs.periodistadigital.com/elal ... inmensidad

---------------------------------


Este haiku es uno de los más impresionantes que haya leído sobre "lo sagrado" y a la vez el que más me ha chirriado siempre con el uso del término "recovecos" referido a un cielo sin nubes. La explicación nos la da Vicente Haya en su comentario. Esos juegos de palabras y hasta de ideas en los originales. Pero aun así, y admitiendo que tampoco está en el original la palabra "inmensidad" se podría a su vez dejar esa otra posibilidad que el mismo Haya apunta de traducirlo como:


En un cielo (4)
sin la menor sombra de nubes (9)
se esconde la alondra
(6)

que, al menos para mi, parece menos extraño que el de incluir la expresión "sin recovecos", http://dle.rae.es/?id=VVcF5wZ


Si por otro lado este mismo haiku, su esencia, el fondo, hubiera tenido lugar en el ánimo de un haijin hispano, los intentos de simplificar bien podrían haber sido algo más o menos así:


En un cielo (4)
sin sombra de nubes (6)
se esconde la alondra
(6)

en donde se podrían eliminar por innecesarios tanto lo de la "inmensidad" (redunda con cielo por definición) y aquello de "sin la menor…"; y apurando un poco más, esecializando, llegar a esto otro en nuestro idioma:


En un cielo (4)
completamente azul (6+1 = 7)
se esconde la alondra
(6)


¿Alguien más se atrevería a jugar con alguna propuesta semejante teniendo presente el aware de este impresionante haiku de lo sagrado de Rikuto?


Salud :wink:
Un poema no existe si no se oye, antes que su palabra, su silencio. (J.A. Valente)

Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 8491
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano » 11/Feb/2017 14:33

Gracias por traer este tema a "Debates" Jose Luís.

A mi esta propuesta me encanta:


En un cielo
sin sombra de nubes
se esconde la alondra



_/\_
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar (Sri Nisargadatta Maharaj)

Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 3483
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Re: De un haiku de Rikotu traducido al español por Vicente Haya,

Mensaje por Mavi » 11/Feb/2017 23:10

Kuma mo naki
sora ni kakururu
hibari kana

隈もなき空にかくるゝ雲雀かな
RIKUTO



En un cielo (4)
sin la menor sombra de nubes (9)
se esconde la alondra
(6)


En un cielo (4)
sin sombra de nubes (6)
se esconde la alondra
(6)

A mí me encantan estas dos :wink: .

Juego a dejarlo en lo mínimo:

En un cielo (4)
sin nube alguna (5)
se esconde la alondra (6)
"La verdad es una tierra sin senderos". Jiddu Krishnamurti

Avatar de Usuario
Elías
--------------------
Mensajes: 1378
Registrado: 10/Dic/2008 22:22
Ubicación: La Mancha, España
Contactar:

Mensaje por Elías » 12/Feb/2017 11:27

Sencillamente impresionante.
De momento a mí también el que más me pega es
En un cielo
sin sombra de nubes
se esconde la alondra


Y jugando al 5-7-5 y extrapolando inmensidad por grandeza...

cielo sin nubes...
una alondra se esconde
en su grandeza
pudo erguirse el potrillo / y hasta las algas / del río están en flor
de Luis Carril

Responder