Estimados amigos
Me gustaría me dierais vuestra opinión porque me he encontrado con dos versiones (creo) del mismo haiku y que difieren desde mi punto de vista bastante. Se trata de un haiku de Buson que transcribo literal de donde los he leido:
Kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure
1ª.- Por este camino
ya nadie pasa
se acaba el otoño
2ª.- Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo
Personalmente me llega mas la segunda, pero ni siquiera se si se trata del mismo haiku -el original venía en la segunda versión-
Gracias anticipadas.
KONO MICHI WA
- Mercedes Pérez
- --------------------
- Mensajes: 3390
- Registrado: 06/Abr/2008 23:10
- Ubicación: Villalba Madrid
- Contactar:
KONO MICHI WA
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
Pues de este haiku aún existen más traducciones diferentes, pero según los especialistas
Nadie que vaya
por este camino
Crepúsculo de otoño
V. Haya viene a decir que ha existido sus más y sus menos entre los especialistas Yamada, Villalba y Silva "por la errónea traducción de este poema: Nadie emprende / este camino salvo / el crepúsculo de otoño.(...) Nosotros coincidimos con el prof. Yamada que nada autoriza en el poema a vivificar al crepúsculo y hacerlo sujeto de acción. El crepúsculo no recorre el camino."
Lo cierto es que lo más corriente es verlo traducido como "salvo el crepúsculo"; es decir, personificándolo y de esa traducción es responsable Octavio Paz..., cuando tradujo Oku no Hosomichi (Sendas de Oku) de Bashô.
Salud
Nadie que vaya
por este camino
Crepúsculo de otoño
V. Haya viene a decir que ha existido sus más y sus menos entre los especialistas Yamada, Villalba y Silva "por la errónea traducción de este poema: Nadie emprende / este camino salvo / el crepúsculo de otoño.(...) Nosotros coincidimos con el prof. Yamada que nada autoriza en el poema a vivificar al crepúsculo y hacerlo sujeto de acción. El crepúsculo no recorre el camino."
Lo cierto es que lo más corriente es verlo traducido como "salvo el crepúsculo"; es decir, personificándolo y de esa traducción es responsable Octavio Paz..., cuando tradujo Oku no Hosomichi (Sendas de Oku) de Bashô.
Salud
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
- Mercedes Pérez
- --------------------
- Mensajes: 3390
- Registrado: 06/Abr/2008 23:10
- Ubicación: Villalba Madrid
- Contactar:
Gracias J.L. me queda mucho que aprender. Perdona el atrevimiento, pero tú ¿con cual te quedas?. No tienes por qué contestar, pero me interesa mucho tu opinión personal.
Gracias de nuevo
Gracias de nuevo
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
Desde que empecé a leer haiku, casi siempre fue con la traducción de Paz "Nadie emprende / este camino salvo / el crepúsculo de otoño." Y no voy a negar que siempre que lo recuerdo es con esta personificación del crepúsculo que suena tan bien. Nostálgico que es uno...
Un saludo
Un saludo
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
- Mercedes Pérez
- --------------------
- Mensajes: 3390
- Registrado: 06/Abr/2008 23:10
- Ubicación: Villalba Madrid
- Contactar:
Gracias por la respuesta. Supongo que la lectura de un haiku está ligada al instante personal del que lo lee y eso hace que te llegue más uno que otro. Otra pregunta en relación,¿hay publicado algo en dónde se puedan leer al tiempo diferentes versiones del mismo haiku?. Y por último y no te doy mas la lata, ¿sabes de alguna publicación de haiku escrito por mujeres?
Un saludo.
Un saludo.
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
En respuesta la primera pregunta: no tengo ni idea; pero a mí también me interesaría.Mercedes Pérez escribió:¿hay publicado algo en dónde se puedan leer al tiempo diferentes versiones del mismo haiku?, ¿sabes de alguna publicación de haiku escrito por mujeres?
En cuanto a la segunda, ahora mismo, puedo decirte sólo tres que yo conozca:
Faro del Bosque. Susana Benet. PRE-TEXTOS. POESIA. 2006
(De Susana Benet está a puntito de salir, si no lo ha hecho ya, Lluvia menuda. La veleta. 2007)
Mínimo espacio. María del Mar Ordóñez Castro. Ediciones Parnaso. 2006
Paisajes hacia lo hondo. Montserrat Doucet y Almudena Urbina. C.E.L.Y.A. 2002
Después hay algunos poemarios compartidos, entre dos o cuatro autores (habrán más seguramente)
A la intemperie. Juan francisco Pérez y María Victoria Porras. HAIBOOKS. 2006
Paseo por el parque. Montse Grao, Lola Romero, Félix Alcántara, Ricardo Fernández. Fotografía Zen de Juan Carlos del Río. El Taller del Poeta. 2006.
Nota: algunos de los textos citados se hallan también en la Librería electrónica del Rincón.
Un saludo
JL. Vicent
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
- Mercedes Pérez
- --------------------
- Mensajes: 3390
- Registrado: 06/Abr/2008 23:10
- Ubicación: Villalba Madrid
- Contactar:
Gracias por tu respuesta, y desde aquí animo a algún-a erudit@ del foro a que lo haga. Seguro que hay más de dos interesados en el asunto.
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
-
- --------------------
- Mensajes: 1
- Registrado: 06/Oct/2008 02:14
Kono michi wa
Hola,
Soy Hiro Sasaki. Nuevo en este foro. No estoy acostumbrado a la
estructura de este foro. Sobre Kono michiwa, he escrito en japonés.
Trataré de crear una página web. Correspondiente en español lo más
pronto posible.
http://www.geocities.jp/general_sasaki/ ... ko-ni.html
1. El verbo japonés “Kureru” tiene dos significados.
a. Anochecer. Oscurecerse.
b. Se termina una estación del año, en el poema, usualmente
se acaba “primavera” o “otoño”.
2,
2ª.- Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo
Me parece muy rara esta interpretación. Hay muchas traducciones
en inglés, pero nadie interpreta así. “El crepúsculo” no recorre ni anda
de pie, porque no tiene pataS, aunque se se expresa también figurativamente
en el idioma japonés.
Volveré a escribir más cuando termine la traducción.
Saludos
Hiro Sasaki
Estimados amigos
Me gustaría me dierais vuestra opinión porque me he encontrado con dos versiones (creo) del mismo haiku y que difieren desde mi punto de vista bastante. Se trata de un haiku de Buson que transcribo literal de donde los he leido:
Kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure
1ª.- Por este camino
ya nadie pasa
se acaba el otoño
2ª.- Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo
Personalmente me llega mas la segunda, pero ni siquiera se si se trata del mismo haiku -el original venía en la segunda versión-
Soy Hiro Sasaki. Nuevo en este foro. No estoy acostumbrado a la
estructura de este foro. Sobre Kono michiwa, he escrito en japonés.
Trataré de crear una página web. Correspondiente en español lo más
pronto posible.
http://www.geocities.jp/general_sasaki/ ... ko-ni.html
1. El verbo japonés “Kureru” tiene dos significados.
a. Anochecer. Oscurecerse.
b. Se termina una estación del año, en el poema, usualmente
se acaba “primavera” o “otoño”.
2,
2ª.- Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo
Me parece muy rara esta interpretación. Hay muchas traducciones
en inglés, pero nadie interpreta así. “El crepúsculo” no recorre ni anda
de pie, porque no tiene pataS, aunque se se expresa también figurativamente
en el idioma japonés.
Volveré a escribir más cuando termine la traducción.
Saludos
Hiro Sasaki
Estimados amigos
Me gustaría me dierais vuestra opinión porque me he encontrado con dos versiones (creo) del mismo haiku y que difieren desde mi punto de vista bastante. Se trata de un haiku de Buson que transcribo literal de donde los he leido:
Kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure
1ª.- Por este camino
ya nadie pasa
se acaba el otoño
2ª.- Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo
Personalmente me llega mas la segunda, pero ni siquiera se si se trata del mismo haiku -el original venía en la segunda versión-
- Mercedes Pérez
- --------------------
- Mensajes: 3390
- Registrado: 06/Abr/2008 23:10
- Ubicación: Villalba Madrid
- Contactar:
Estimado Hiro Sasaki, le agradezco mucho el esfuerzo realizado por aclarar el haiku. Me han sido muy útiles.
Un saludo, Mercedes :wink:
Un saludo, Mercedes :wink:
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
- Diente de León
- --------------------
- Mensajes: 742
- Registrado: 22/May/2009 18:12
- Ubicación: Albacete
- Contactar:
Aunque no tengo conocimientos acerca del tema de traducciones, puedo aportar una opinión. Y es que siempre me ha llamado la atención las variantes que puede haber en una misma palabra en japonés. En este caso, los matices son más que importantes, pues cambian totalmente el sentido del significado de un haiku.
Recuerdo haber escuchado a Vicente Haya reprobar la "personificación" que se da en la poesía cuando se aplica al haiku y me lo confirma Hiro Sasaki: el crepúsculo no recorre caminos.
Sin embargo, como castellana (y con una larga tradicción de poemas líricos con todo tipo de metáforas) veo gran belleza en la versión segunda: "salvo el crepúsculo". Y más que es la que nos ha llegado con el prestigio del poeta Octavio Paz.
Sea como sea, me parece más bella. Y la primera más honesta. ¿Quizás más ajustada a lo pretende el haiku? Puede ser. De momento, estamos aprendiendo.
Me parece muy interesante tu propuesta, Mercedes, de que existiera algún libro con múltiples traducciones de un mismo haiku. Por los matices, claro, y la habilidad de los traductores.
Y hace unas semanas he leído: "Lluvia menuda" de Susana Benet y me ha encantado.
Un abrazo.
Recuerdo haber escuchado a Vicente Haya reprobar la "personificación" que se da en la poesía cuando se aplica al haiku y me lo confirma Hiro Sasaki: el crepúsculo no recorre caminos.
Sin embargo, como castellana (y con una larga tradicción de poemas líricos con todo tipo de metáforas) veo gran belleza en la versión segunda: "salvo el crepúsculo". Y más que es la que nos ha llegado con el prestigio del poeta Octavio Paz.
Sea como sea, me parece más bella. Y la primera más honesta. ¿Quizás más ajustada a lo pretende el haiku? Puede ser. De momento, estamos aprendiendo.
Me parece muy interesante tu propuesta, Mercedes, de que existiera algún libro con múltiples traducciones de un mismo haiku. Por los matices, claro, y la habilidad de los traductores.
Y hace unas semanas he leído: "Lluvia menuda" de Susana Benet y me ha encantado.
Un abrazo.
JL.Vicent escribió:Pues de este haiku aún existen más traducciones diferentes, pero según los especialistas
Nadie que vaya
por este camino
Crepúsculo de otoño
V. Haya viene a decir que ha existido sus más y sus menos entre los especialistas Yamada, Villalba y Silva "por la errónea traducción de este poema: Nadie emprende / este camino salvo / el crepúsculo de otoño.(...) Nosotros coincidimos con el prof. Yamada que nada autoriza en el poema a vivificar al crepúsculo y hacerlo sujeto de acción. El crepúsculo no recorre el camino."
Lo cierto es que lo más corriente es verlo traducido como "salvo el crepúsculo"; es decir, personificándolo y de esa traducción es responsable Octavio Paz..., cuando tradujo Oku no Hosomichi (Sendas de Oku) de Bashô.
Salud
Tal y como ya dijimos, la traducción que nos aporta el especialista Vicente Haya en su libro Haiku: la vía de los sentidos, editado en Valencia por Institució Alfons el Magnánim, 2005; es la siguiente
Nadie que vaya
por este camino
Crepúsculo de otoño
Un saludo
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil