Artículo sobre el haiku del escritor, poeta y traductor boliviano Luis Andrade

Noticias y recomendaciones sobre otras páginas web de haiku en Internet
Responder
Avatar de Usuario
Mercedes Pérez
--------------------
Mensajes: 3390
Registrado: 06/Abr/2008 23:10
Ubicación: Villalba Madrid
Contactar:

Artículo sobre el haiku del escritor, poeta y traductor boliviano Luis Andrade

Mensaje por Mercedes Pérez »

Amigos:

En el blog "Viento en las ramas" he encontrado un enlace a la revista Letralia en la que hay un ensayo sobre haiku escrito por Luis Andrade.

Os dejo los enlaces, tanto a la revista como a la sección de noticias de "Viento en las ramas" donde encontraréis otras cosas muy interesantes.

http://www.letralia.com/transletralia/haikus/index.htm

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com/

Espero que os resulten de interés.

Un saludo, Mercedes :wink:
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.


http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18636
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Gracias por el link, Mercedes. Me parece muy adecuado que se traten estos temas de traducción y demás cosillas parejas; pero la lectura de este artículo me ha producido la siguiente reflexión, quizá un tanto alejada del interés mismo del autor, pero vaya, es lo que ha surgido.
Sólo quisiera añadir un inciso muy personal. Me da que hasta el propio autor del ensayo olvida esto mismo que cita de Francisco F. Villalba: “El haikú original escapa de las trampas del lenguaje discursivo y de las categorías."
A mi particularmente, lo que me hace cavilar es que se hable de poesía haiku pretendiendo igualarse a la poesía y a los idiomas occidentales. Y no digo para nada que sea fácil traducir del japonés ni de ninguna otra lengua y menos aún si se trata de poesía; pero vuelvo a insistir en que me cuesta ver un parecido entre el haiku y el poema occidental, sólo eso. Y me da la impresión de que algunos autores se empeñan obstinadamente en ponerlo al mismo nivel de sentido que nuestra poesía. Porque sinceramente creo que esto del haiku es más bien otra cosa. Y diferente no sólo por el lenguaje sígnico propio del japonés, sino porque no versa sobre lo descriptivo. No quiero parecer que esté libre de equivocación, ni mucho menos. Pero sí declarar que si algun@s elegimos esta forma de expresión poética no es por el ritmo imparisílabo 5-7-5 sino tan sólo por una cierta disposición medida y no desbocada, que logre detener justamente ese juego obsesivo de las sustituciones simbólicas (no por el metro en sí) del lenguaje; no por ese añadido hiperestésico del símbolo -o como dirá el propio R. Barthes- “del hojaldre de los símbolos” sino precisamente por placar “al símbolo como operación semántica”; por la contención misma de ese lenguaje intuitivo, no descriptivo. Si he elegido el haiku es por causa de otra forma de percibir el mundo o los acontecimientos y por la obtención más bien de un “lenguaje plano” en el sentido de no pretender fundamentar nada. No por la sonoridad misma del 5-7-5 sino más bien por esa otra música de los sentidos.

Ya os advertí que quizá me desviaba un pelín del asunto... :P


Salud
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

"enséñame el destello de su luz"

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Esta frase que traslado: "No me digas que la luna está brillando; enséñame el destello de su luz en un trozo de cristal roto". (Antón Chejov). Me parece que es una enseñanza estupenda para escribir haiku.

Gracias, Mercé, por los enlaces.
Jorge
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18636
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Re: "enséñame el destello de su luz"

Mensaje por JL.Vicent »

Jorge Moreno Bulbarela escribió:Esta frase que traslado: "No me digas que la luna está brillando; enséñame el destello de su luz en un trozo de cristal roto". (Antón Chejov). Me parece que es una enseñanza estupenda para escribir haiku.

Gracias, Mercé, por los enlaces.
Jorge
Cierto; solo que a veces se puede enseñar dicho destello en tan sólo quince fragmentos y otras en unos veintiún...
Responder