Conferencia en Kitakyushu, por V. Haya

Generalidades, consultas, sugerencias, dudas...
Responder
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14290
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Conferencia en Kitakyushu, por V. Haya

Mensaje por JL.Vicent » 21/Sep/2010 14:00

¿Alguien que se anime a traducir...? http://blogs.periodistadigital.com/elal ... kitakyushu


Salud :)
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
Mirta Gili
--------------------
Mensajes: 6227
Registrado: 29/Oct/2008 19:44
Ubicación: San Nicolas - Argentina

Mensaje por Mirta Gili » 21/Sep/2010 14:38

El traductor hace lo que puede

" En primer lugar, tienes que escribir el prólogo de Tsuzi Mitsuhiro profesor da las gracias. La universidad me dio la oportunidad de realizar estos profesores para traducir Tsudi Hiroko, y se puede escuchar a esta actuación a todos, estamos muy agradecidos. Gracias.

1: la cara occidental de nuestros problemas y

En primer lugar, en mi opinión, Occidente no entiende lo que está pensando en el haiku
. Se trata de que todos quieren hablar conmigo hoy. En caso de "Occidente" es de las cosas que apuntan a los países con raíces históricas en Europa.

Para la conferencia de hoy, voy a llevar el asunto principalmente de habla española países. En los países que "Introducción a la Haiku" y un montón de cursos que se han abierto porque es público de lectores de mi libro en español.

Pero ahora que hablan de temas que no se limitan a todo lo que no sólo hablan español. Causa del problema en América del Norte (EE.UU.) la gente, la comprensión francesa de haiku, así como de Brasil, y muy probablemente, es la misma raíz.

Los de Occidente, no sólo no entienden haiku
. Hacer algo nuevo haiku (constituyen) que se cierra.

Aquí, entonces, ¿cómo se diseminan a haiku occidental ni por qué, y cómo el mismo, Occidente y por qué, y el haiku son diferentes en absoluto, o habían creado una bomba en absoluto, y fue a ver yo quiero.

2: La raíz del problema (Omoto él?)
En Occidente, no puede entender un haiku sobre ella y la había distorsionado, quizás el oeste tiene algo que nadie ha pensado que Takumi haiku Hazime.

2-1
En primer lugar, que son los pioneros del haiku en Occidente, que era jesuita. Jesuitas que se basan en las personas que hablan Supeinporutogaru En concreto, el siglo 15, Japón ha llegado muy temprano.

Jesuita que, si se trata de apuntar en lugar de un misionero cristiano, tratando de entender si había una curiosidad puramente intelectual de la cultura japonesa a partir de hoy, la situación podría haber sido diferente.

Los jesuitas, un grupo religioso en este excelente Mashia Padre Juan, el padre Jaime Fernández, el padre Federico Pacheco Ransako sacerdotes Yuki, Japón, el envío de personas académicos muy altos, varios cientos de años Hablando de que fueron más de o exactamente qué era.

En particular, tenemos un profundo conocimiento de que fueron traducidos al japonés a los conceptos básicos del cristianismo. Su profundo conocimiento, así también, "maravilloso" tener un profundo conocimiento molestaba, retocando ...

Sin embargo, también se los jesuitas españoles, otros países de habla española también falló en establecer una escuela para aprender algo sobre el Japón más profundo. Asistieron más frecuentes en Japón, veteranos de educar a los nuevos en Japón, pero sólo eso, sino que es la transferencia de conocimientos no se terminó hasta en sus organizaciones religiosas.

En el siglo 21, los jesuitas casi por completo, y casi perdió su influencia dentro y fuera de la iglesia. Y su "misión" Japón sigue sin participar en el mundo para ser una clave fundamental para resolver la cultura japonesa, se dice que el poder ha disminuido.

La única cosa dejada para ellos, hay excepciones. Es el budismo, el zen. Padre Enomiryarasaru (período) de los jesuitas atraído por el Zen, cambiando así la forma de entender el cristianismo en Europa. Es cierto que las reformas sucediendo en teología por la presente. Sin embargo, porque este es un tema diferente, no voy a hablar.

2-2,
Los jesuitas y el flujo es completamente diferente allí. El oeste es budista Zen que fue. Takumi Hazime y también tiene un haiku. Hay tres importantes entre ellos sacerdotes.

Ellos Taro DT Suzuki, se fue a los Estados Unidos en 1897. Luego, en una me Toshimaru constitucionales, se trasladó a París en 1967, Ikeda y tiene influencia a nivel internacional desde 1975.

Fueron a los sacerdotes occidentales aprender Inglés y francés, tiene un gran impacto en la cultura occidental. Ha convertido al budismo por miles de personas que no tienen la responsabilidad de explicar que la cultura japonesa no está disponible.

El hombre occidental, el haiku y las artes marciales, o de otro tipo, pero se puede ver que mucho interés por la cultura japonesa y dar una explicación como ya he dicho en la cultura japonesa para explicar los budistas Lo es.

En Occidente, visto en el budista que dejaron sus puestos de trabajo, los participantes se les da la importancia del budismo en la cultura japonesa y la vida son demasiado exagerados.

2-3,
Además, la traducción al pueblo español, se suponía que ETA Takumi Hazime y el haiku. Entre ellos, dos Rodorigesuisukierudo Fernando Antonio Cabezas, puede establecer los jesuitas. Y el resto de la población, es decir Rodorigesu Fusutino, Alberto Silva, y yo, sino tres, y los jesuitas no.

Takumi Hazime y la verdadera razón para el traductor para traducir haiku haiku en lengua española es diferente.

La comunidad española es ahora más de 30 libros se han publicado en el haiku japonés. Sin embargo, menos de la mitad, pero una palabra de los japoneses, sólo alguien con una traducción. Ya sea en Inglés o francés, la traducción puede ser mezclado o en ambos idiomas.

Anteriormente, sólo cinco de la traducción al español del haiku japonés es una lengua. Entre ellos también los japoneses a un ritmo normal (normalmente) en leer sólo dos.

Por lo demás, puede leer, que también se puede traducir directamente del japonés, en lugar de directamente de la traducción al japonés ha sido una estampida de personas que trabajan Blythe.

Blythe, consulte la 』haiku (cuatro volúmenes) y Historia de Haiku』 (dos volúmenes) del autor, entre 1949 y 1964, de la publicación Hokuseidou ha publicado un libro sobre el haiku muchos. El haiku es siempre la lectura original de los romanos, poner la traducción al Inglés, comentario y opinión a veces demasiado.

Esto significa que el libro de Blythe es un tesoro de clases. Sin embargo, hay dos problemas. En primer lugar, puso su comentario, que es muy profundo y poético, son una mezcla de erudición occidental viene de vez en cuando. Esto es una original es no. Por ejemplo, algunas cláusulas de esa Quijote describe Buson, Basho, el haiku que se dice de Lord Byron, y así sucesivamente.


El segundo problema es más grave en la labor de Blythe. Bryce es totalmente equivocado para su celebración. Se trata de "Zen y el haiku es un poema," es que.

¿Por qué Bryce es lo que ha optado por este completamente absurdo?

Si usted sabe sobre la vida de Brice s si se puede saber cuál es su origen. Es decir, Blythe es un discípulo directo de DT Suzuki. Por lo tanto, el DT Suzuki, y con un haiku que el Zen, como nunca lo hizo afirmar que sus discípulos, y no negó que el espíritu del haiku Zen cree que los discípulos Tomemasen iba a explicar de esa manera.

A lo largo de las décadas, los extranjeros han leído cientos de libros de DT Suzuki y Blythe, de hecho, la razón de que el interés en el haiku, que forma parte del espíritu del budismo Teitakara hizo.

Los elementos Zen japonés formulario que forman parte de la cultura japonesa, y nos lo han sido, pero la cultura japonesa no es sólo zen. Sin embargo, modificar la tendencia dominante se ha establecido tanto es muy difícil.

En español, hasta hoy, su tesis doctoral sobre el haiku japonés ha hecho más que dos. El Izquierdo Rodríguez, 1972 y admitió que algunas de las teorías relacionadas con Zen Blythe, la mía, y en 2000 publicó una teoría de lo que exactamente lo contrario, precisamente esto.

Mientras tanto, además de los traductores al francés Brice teoría, son independientes. Pero no menos influyente para hablantes de español no son un efecto significativo. René escritos Shiefi es lo que pasó alguna manera, creo que el mundo se deben introducir.

2-4
Por último, lo que este grupo es responsable de una parte importante de la educación occidental en aspectos clave de la cultura japonesa. Me fui al extranjero que los individuos japoneses. Como el mejor hombre en el maestro del idioma japonés, el señor y 礼 二 Yeongcheon de Sevilla, es el Sr. Kazuya Sakai, México.

Se emprendió la tarea de transmitir conocimientos puede tener todos los suyos. Por ejemplo, varios aspectos de la cultura japonesa como una persona responsable que contará con un área muy amplia, la mayoría de los grandes maestros, pero era una investigadores de habla española.

Ejemplos de personas viajaron al extranjero, y amas de casa, y otros que estudian el flamenco, lo mejor de mi, se trata de transmitir de buena fe, una cultura que nos es propia de la mano de lo que piensa lo que se necesita un amplio conocimiento.

2-5
Después de todo, para resumir aquí. Incluso con grandes dolores haiku oportunidad 宗匠 Taru, sólo para que a la capa. Sus razones.

El budismo en Japón - su gente que fue a los jesuitas y Japón occidental, que significaba que estaban tratando de difundir sus creencias religiosas.
Traducción al español - que no tienen el conocimiento suficiente de la literatura japonesa
individuos japoneses - se fue al Oeste, para cubrir todo lo que un llamamiento a aprovechar los occidentales.

3: "Japón" de que la autoridad
Los extranjeros, si lo que el haiku y sólo si usted lo sabe, no importa qué. El problema es que a pesar que sé es que quiera construir su haiku.

los pashtunes creará un corto poema Randaisu. Pero el mundo, nadie se muere de forma inesperada para hacerlas no se ejecutan. Rubaiyat poema que hace que el pueblo árabe, no los árabes los que ni siquiera escribir una Rubaiyat.

Los chinos son ocho sílabas cuarteto formado por Huehu. Pero es sólo para hacerlas. Helen Anne Suárez, dijo, el traductor del chino al español, para publicar un libro sobre Huehu en España, la editorial "es un haiku Huehu y China", se explicó no era, y se quejan.

Entonces, ¿por qué la gente va a querer saber lo que me gusta para crear un haiku haiku?

cosas novedosas oriental, que no sólo. Esto también se plantea en otros casos que pueden ser válidos, "Japón" en sí, y cosas como esas es la belleza de la cultura japonesa y japoneses aparte es que la marca japonesa me parece.

lo japonés, y domina la autoridad mundial. "Japón" Eso significa que, en profundidad, tiene una esencia, la elegancia es hablar.

Por lo tanto, un importante poeta del mundo occidental, la tentación es tratar de vencer que hacen su propio haiku. Y, por desgracia, he hecho una escuela.

haiku inadecuado. En otras palabras, el haiku no es como un haiku. Por ejemplo, Octavio camino, que está haciendo este haiku ha concedido el Premio Nobel de Literatura.
Me paré delante de la pared.
Esto fue en la pared.
"Tu futuro empieza aquí."

Tu futuro empieza aquí! No sería la palabra los poetas. Por otra parte,

Bioi Casares, que es uno de los escritor argentino más importante, en este haiku "y el nombre lo que escribo.
Rosario días
Pipi en este camino
Tamizar con un discurso entusiasta

¿Por qué es este haiku? No dicen nada acerca de la naturaleza. No hay palabra de estación. La utilización de palabras un poco más complejo, sólo en rima. Es muy superficial. El mal gusto. En otras palabras, este poema no es haiku.

Recientemente anunció la siguiente versión de la colección de haikus Mario Benedetti.

Cuando me entierren
Por favor, recuerde,
Con mi pluma

Los occidentales 4-1 y haiku o qué es exactamente lo que piensan
Haiku y senryu, confusión 雑 俳
Cuando los occidentales hacen un haiku, y de hecho está haciendo un 俳 雑 y senryu.
Yo estaba en la universidad en España, y, lo más importante en Internet, y un juez de la página web española Haiku.

¿Qué clase de salir del concurso de haiku no es infrecuente.

Así que incluso y delgado
Con su forma de pensar
Flotando en el cielo

En España existe un género literario Guregeria, que es corto, una especie de fotografía, pero eso es poco importante para el tema, es que muchas personas lo confunden con el haiku .

Más tarde, en un tema, pero puede cantar el amor, los españoles, la literatura es estar obsesionado con la idea de que tal tema. Sin embargo, este tipo de cosas, la competencia literaria, ya que no hay premio para tener un haiku de audio.

El borde de la copa
Tus labios son
Aún así, mis labios

Los españoles, hombres y mujeres y el amor es haiku Utawanai han tanka género en lugar de alguien que sabe que es muy duro.

Los jueces no pueden revisar, 4-2
Más del 90% se presentó concurso de haiku, ni siquiera Zappaiya senryu, el problema no es realmente el punto. Por lo general, lo que el juez del concurso de haiku, y sabiendo lo que el haiku, el resultado es triste haiku la concesión del premio.

Presidente de la Sociedad de Haiku de España, Fernando Bermejo es como hace unos años, eligió el premio haiku siguiente.

Otro, sin relación
Sus pies descalzos
Superposición mis pies

Rodorigesu Sr. Fernando Izquierdo, es el presidente de la Sociedad Española de Japón, el mayor premio del haiku está eligiendo algo similar.

Cheeky, dijo la araña.
"Poco a detener."
En un nido hecho

El cónsul honorario de Japón en Andalucía, pero así es como Rainesu José María Cabeza, citó el siguiente como el mejor haiku.

Yo mujer negro, me dió un beso
Las pecas blancas que
Como ya se derriten

En otras palabras, el problema es que en vez de gente que hace haiku, haiku especialistas (expertos) es que hay gente que cree.

4-3 El más famoso poeta
Favoritos poeta Issa Kobayashi occidentales son. Eso es todo, ahora entiendo. Issa en Japón se conoce como una persona de un haiku famosos. Pero no es ni siquiera los mejores poetas dicen. puntos Issa es representativa, y representará el alma de Japón en su conjunto.

Por lo tanto, para imitar los occidentales Issa, lo que para los occidentales es el animal más básicas, por ejemplo los mosquitos, renacuajos, y sólo el "amor" se intenta mostrar. Un sospechoso cree que Japón. Es el ideal, el medio ambiente "verde" para que lo representara a través de Japón. No está nada mal, pero no es nada que ver con el haiku.

Y lo peor, los occidentales, es que las normas morales no pueden escapar de la hora de crear un haiku. Esta frase puede ser vista Issa.

Poeta, al hacer una cláusula, la cláusula debe representar a sus emociones, juicios morales deben espectáculo llamado, no es bueno o malo.

Una gran cantidad de
疲 Retaru niño
O un gorrión

En la foto es común a los traductores y los lectores de haiku, y el pensamiento cristiano. El cristianismo y el budismo, por el punto de vista que le pasa a describir simplemente lo puso, y lo siento por la justicia de calidad.

4-4 que el poeta es, precisamente, este modelo (modelo, normas)
Issa es si, si son amados poetas es la más culta, los poetas más respetados son Basho haría. Basho Haiku en español, pero la traducción no es sólo unos pocos.

La mayoría de estos haiku proviene de una traducción al francés. Se dice Villalba, quien es un sacerdote Zen en España, y él no sabe japonés.

Luego, dos 』[traducción callejones son bien conocidos. Lo primero 林 屋 Ei Kiti ruta Octavio, y otra es de Antonio Cabezas. Dos traducciones de este ha capturado los españoles. Pero los japoneses no conoce la ruta es Octavio, Antonio Cabezas de larga vida en Japón, fue como un español españoles de alto olvidado.

Pero en Japón, Basho, "el padre del haiku" que se dice. Y una vez que dicen que es como el haiku, que parece sentirse como si tuvieran que deshacerse de ellos dicen cosas como Basho naturales.

Además, la mitad de Basho era un sacerdote zen. O los occidentales creen así. Y para los occidentales y el haiku son Zen y Blythe, según DT Suzuki.

E indica que es justo debajo de un ejemplo.

La rama seca
Los cuervos y Marikeri
Final del otoño

Recientemente, esta cláusula para la imagen haiku de Basho fue descubierto en Japón. Y es finalmente resultó ser miles de cuervos cuervos, ni siquiera uno. Se sentó una línea de árboles, el cuervo, y en otra volando alrededor del árbol.

El silencio de una cosa es el Zen se ha producido sólo en las mentes de los que interpretan el haiku. Pero eso no es importante. Basho Haiku línea, independientemente de lo que estaba pensando Basho, representando al mismo tiempo el silencio ha sido interpretado como antes, seguirán siendo interpretados.

los occidentales, vestidos con trajes del haiku, el pensamiento oriental para producir sus propios elaborar los occidentales, y que imitan los haiku de Basho Kano Iwao ese momento, (pero casi no se puede representar), que es realmente repugnante.

The Western cinco, hasta la dificultad de entender el haiku

Haiku japonés es la persona más representativa, sino más bien por Basho, Buson y también explicó a los occidentales,
Y también, lo que se llama haiku, pero los occidentales han venido a Japón, como los típicos de la espiritualidad japonesa y la emoción, lo que hace difícil entender para los occidentales.

Por ejemplo, lo que el haiku occidental llamado, "Vi" Yo creo que sí. Pero, ¿qué es una visión no sólo para el haiku japonés es que no lo tocaras. Haiku que nos invita a sentir, los sentidos, y una nota a sí mismo en ese sentido.

Por lo tanto, Kobo Abe mujer en el alma de arena 』, nuestra piel, y dijo en la piel.

...

El espíritu de la cosa que el Japón está a nuestro alrededor, todas las cosas innumerables pequeñas, entonces es una de percibir.

El reconocimiento de este amplio una, tiene una característica natural japonés (un lado) es.
Conduce a los occidentales se centran en algún momento específico, usted sienta que no es como si no hubiera otra cosa.

Del mismo modo, la diferencia entre los valores occidentales y japoneses, o decirle a alguien te dice, no digo nada, o aparece aquí también. No ha dicho si lo que se dice en el haiku, la interpretación es muy difícil para los occidentales.

En el haiku, la forma de vida japonés, lo más importante es nunca dicen claramente. Sin la oposición y las paredes, la belleza del haiku se pierde "




Lamentablemente no puedo leer esto en este momento. Menos comprender el texto de esta forma.
Recuerdo de pronto a KEIKO KAWABE, pero no recuerdo quién tiene relación algo estrecha con ella, sólo aquel encuentro en Sevilla con ella.

Saludos a todos
Mirta
Recorriendo el camino de hoy.

http://instantehaikumg.blogspot.com/

.

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14290
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 21/Sep/2010 15:12

Esto de llevarlo al traductor, es lo primero que hemos hecho el que más y el que menos; pero el problema está en que si vos entiende algo del señor traductor D. Google, pues nos lo explique Vd. Salud.
Atrévete al silencio (Heidegger)

Avatar de Usuario
Luis Carril
--------------------
Mensajes: 1098
Registrado: 11/Ene/2007 15:37
Ubicación: Galicia

Mensaje por Luis Carril » 21/Sep/2010 19:09

Pues a mí me parece que está clarísimo. :twisted:

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14290
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Mensaje por JL.Vicent » 21/Sep/2010 19:23

Luis Carril escribió:Pues a mí me parece que está clarísimo. :twisted:
El original, ¿no es así? :roll:
Atrévete al silencio (Heidegger)

Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 5838
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

niponófonos

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela » 22/Sep/2010 18:14

José Luis, hay dos personas, una en Xalapa y otra en Veracruz que, ojalá tengan un poquito de tiempo entre sus ocupaciones... no prometo nada. Pero esperemos y ojalá.

Jorge
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 14290
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: Valencia, España

Re: niponófonos

Mensaje por JL.Vicent » 22/Sep/2010 19:01

Jorge Moreno Bulbarela escribió:José Luis, hay dos personas, una en Xalapa y otra en Veracruz que, ojalá tengan un poquito de tiempo entre sus ocupaciones... no prometo nada. Pero esperemos y ojalá.

Jorge
La Tierra llamando a la Torre de Babel: oído el mensaje; cambio y corto. :roll:
Atrévete al silencio (Heidegger)

Responder