Algo más sobre Japón.

Generalidades, consultas, sugerencias, dudas...
Responder
Avatar de Usuario
Mirta Gili
--------------------
Mensajes: 6301
Registrado: 29/Oct/2008 19:44
Ubicación: San Nicolas - Argentina

Algo más sobre Japón.

Mensaje por Mirta Gili »

http://www.revistaesfinge.com/?p=959


La lengua japonesa: el alma del Sol Naciente
By Hashimoto Hidekichi ⋅ Julio 5, 2010 ⋅ Post a comment

Por Hashimoto Hidekichi

De todas las artes creativas que componen el interesante y colorido mosaico cultural del Japón, tal vez la más impenetrable para el occidental sea su Literatura y su singular forma de lenguaje expresivo y escrito.

Puede resultar relativamente fácil tomar lecciones de Ikebana, Pintura aguada o Ceremonia del Té. Más difícil es dominar estas mismas artes con el Espíritu que debe animarlas. Pero lo que es indiscutiblemente difícil es adentrarse en el dominio de la creación literaria japonesa, porque su material constitutivo (la lengua hablada y escrita) es un arte en sí mismo, y de una belleza expresiva tan simple como profunda, que exige al neófito muchos años de estudio.

La lengua japonesa escrita es, a un tiempo, analítica y sintética, condensada y difusa; ha llegado a ser considerada como unas de las escrituras más abstrusas y de mayor peso mental para aquel que inicia sus primeros estudios en la Literatura en el País del Sol Naciente

La dificultad de comprensión que ofrece la lengua escrita, aún en aquellos que la estudian con profundidad, supone una barrera insalvable para la apreciación directa, no sólo de su literatura, sino también de su idiosincrasia, la forma de ser del pueblo japonés. Se han publicado traducciones y estudios numerosos en lengua inglesa, pero en español las traducciones aún son muy pocas.

Los finos matices de la sensibilidad japonesa están íntimamente implicados en los ideogramas que los expresan en el texto original, en los neologismos formados por la combinación de ideogramas, en las fórmulas de tratamientos, en los juegos de palabras y en su manera de percibir el mundo fantástico de los Kamis. Todos estos valores, que dan el sabor de su existencia verdadera al mensaje literario, pasan desapercibidos, muchas veces, en las traducciones occidentales.

La lengua japonesa

En la antigua ciudad de Nara, en el siglo VIII d.C., se desarrollaron seis escuelas de enseñanza del Budismo, basándose en textos indos, sánscritos y en sutras caligrafiados por los monjes y los letrados japoneses en lengua china clásica.

Uno en los grandes maestros de la transmisión de la doctrina, Saicho, adoptó más tarde el nombre de Dengyo Daishi. Iniciado a los catorce años en la doctrina de la escuela de Hosso, estudió las enseñanzas de los maestros chinos, y especialmente el sutra del loto. En el 794 fundó un monasterio cerca de Kioto que tomó el nombre de Enryaku-Ji, y se convirtió en el centro de la Escuela Tendai. Saicho, que estudió los preceptos de la “palabra verdadera”, intentó exponer las enseñanzas de Buda sin enturbiarlas con sus propias interpretaciones.

El célebre monje Kukai, conocido más tarde como Kobo Daishi, había viajado a China a comienzos del siglo IX para seguir las enseñanzas de la “palabra verdadera”.

Años más tarde regresó a Japón llevando consigo, no sólo objetos sagrados, sino también una suma enorme de conocimientos que procuró transmitir con total fidelidad a sus contemporáneos. En el año 816 fundó, en el monte Koya, al sur de Kioto, el templo Kongobu-Ji, que se convirtió en el centro de la Escuela Shingón, secta muy importante del Budismo esotérico, enteramente consagrada al estudio de los textos sagrados

A partir de la escritura esotérica derivada del sánscrito, inventó los caracteres kana, signos silábicos que dieron origen a la escritura japonesa (recordemos que al entrar en contacto con los chinos, los japoneses no poseían aún una lengua escrita).

El nacimiento de la escritura

Con la llegada de las nuevas enseñanzas budistas, y los frecuentes viajes de eruditos en busca de un conocimiento más profundo de la doctrina búdica, se hizo también presente la adopción de la escritura como elemento imprescindible en la transmisión de las nuevas enseñanzas de maestros indos y chinos.

Los maestros japoneses, al entrar en contacto con la cultura china, adoptaron los caracteres chinos ideográficos, para más tarde adaptarlos y combinarlos con su lengua nativa. Estos signos (kanji), que oralmente son monosilábicos, semánticamente expresan conceptos globales.

Queriendo simplificar el entendimiento de la escritura del los kanji, llegaron a un conjunto de caracteres que representaban una consonante y una vocal, y que constituye un silabario de 50 símbolos, y con unos pocos símbolos diacríticos más, representaron fonéticamente toda su lengua hablada. Era el hiragana, una escritura cursiva con la cual podían escribir y expresar su lengua con caracteres específicamente nipones. Asimismo, con la escritura de los kanji y paralelamente con los hiraganas, se dio un enorme impulso a la expresión de la literatura popular japonesa, que hasta entonces se hallaba un tanto adormecida, no porque no existiera su espíritu de manifestación, sino más bien por la carencia precisa de un elemento material tangencial donde desbordar y canalizar todo ese gran mundo de percepción e ideas: la escritura.

Junto al hiragana, en el siglo VIII ya se había desarrollado un sistema aún más simplificado, que dio origen a un tipo de letra de imprenta más simple y de líneas más rectas, el katakana, constituido igualmente por 50 sílabas.

Con el correr del tiempo, estas escrituras se fundieron en lo que se denomina genéricamente kanamajiri, en que los caracteres kanji son utilizados generalmente para representar ideas, conceptos; el hiragana, por su parte, para notas particulares; y finalmente el katakana para la escritura de las palabras de origen extranjero.

La complejidad no se detiene aquí. Numerosos símbolos kaji, escritos de manera distinta, son fonéticamente equivalentes. Así, una misma palabra japonesa puede tener varias interpretaciones y una enorme cantidad de palabras homófonas pueden tener sentidos diversos, dependiendo del significado del símbolo kaji utilizado.

Dada la gran multiplicidad de los kanji, el acceso al lenguaje especializado se torna particularmente difícil, lo que llevó a los japoneses, en muchos casos, a colocar al lado del escrito kanamajiri su versión en carácter katakana, para hacer así entendible su lectura y comprensión.

Para facilitar las cosas, el kanamajiri de la lengua corriente, de periódicos y revistas, quedó oficialmente limitado a utilizar 1.800 símbolos kanji. Se supone que los japoneses alfabetizados han de dominar, por lo menos, 1.900 caracteres para su uso cotidiano.

La lengua precisa y ambigua a la vez

Ahora podemos comprender, aunque no sea más que superficialmente, cómo puede el lenguaje japonés ser analítico y sintético, condensado y difuso, exacto y aureolar. La realidad es que, además de ser unas de las lenguas más difíciles de estudiar, es también simultáneamente una de las más ricas en capacidad de expresión.

En virtud de su herencia ideográfica, la escritura japonesa contiene, además de un significado preciso, un aura de significados análogos o distintos que le da un poder de ambigüedad y difusión semántica extraordinaria.

Cuando ambas características se aúnan en una frase podemos decir algo extremadamente preciso, y al mismo tiempo sugerir una infinidad de otras cosas. Así, correctamente traducido, un texto japonés puede se de una profundidad y una simplicidad ejemplar, y al mismo tiempo constituir una versión engañosa, pues todos los otros múltiples significados aureolares se habrán perdido al pretender traducir con una lengua extranjera el espíritu de la lengua japonesa, como por ejemplo un koan (idea) zen o un clásico poema haiku.

Es por esta razón que el japonés puede extenderse infinitamente con un lenguaje coloquial para expresar un sentido, y por otro lado expresar toda una situación con una palabra, que para un occidental demandaría numerosas sentencias detalladas y obstrusas.

Se da por contado que, si por desventura el japonés cediera al espíritu racionalista y utilitarista tan característico de la cultura occidental, abandonando su kanamajiri, y restringiéndose a un lenguaje extremadamente simple de kanas, perdería con esto no sólo su riqueza, procedente de un tesoro tradicional milenario, sino además el poderoso instrumento intelectual y espiritual representado por su inigualable lengua.

No es sólo por razones de orden estético por lo que los japoneses conservan celosamente su lengua. Tal vez, por ser extremadamente pragmáticos, estas dos tendencias niponas se refuerzan a la hora de conservar una lengua escrita que, además de estéticamente valiosa, abriga elementos intelectuales irreemplazables, que permiten un grado de refinamiento cultural que la mayoría de las lenguas no podrían desarrollar. Todo esto se asocia a la infinita paciencia de desentrañar, entender y dominar 1.900 caracteres gráficos como mínimo desde loa infancia escolar misma; y saber que eso es sólo el comienzo de un universo lingüístico exuberante y dinámico, que ha de tener mucho que ver con la disciplina, la paciencia, la constancia, la finura, así como esa penetración y adaptabilidad que tiene le pueblo japonés de asimilar rápidamente todo lo nuevo que le llega a su mundo circundante, esa penetración que la caracteriza a la hora de abordar cualquier problema, no solamente tecnológico sino especialmente los relacionados con el espíritu humano.

La poesía del Sol naciente

A continuación ofrecemos una breve pincelada de una de las formas de artes tradicionales de la escritura, la poesía, sutil y bella, innegablemente arraigada en la naturaleza y en el alma religiosa del mundo japonés, que por sus connotaciones lingüísticas nos interesa ahora.

Una de las mejores definiciones de lo que significa la poesía para el pueblo japonés la encontramos en los albores de su literatura, en el prólogo del Kokinshuu (colección de poesía antigua y moderna) del 905 d.C. Son palabras de uno de sus compiladores, Kino Tsurayuki:

“La poesía japonesa tiene por semilla el corazón humano, y crece en innumerables hojas de palabras. En esta Vida muchas cosas impresionan a los hombres: éstos buscan entonces expresar sus sentimientos por medio de imágenes extraídas de lo que ven u oyen. ¿Quién hay entre los hombres que no componga poesía al oír el canto del ruiseñor entre las flores, o el croar de la rana que vive en el agua? La poesía es aquello que, sin esfuerzo, mueve al cielo y a la tierra y provoca compasión en los demonios y dioses invisibles; lo que hace dulces los lazos entre hombres y mujeres; y lo que puede confortar los corazones de fieros guerreros”.

La poesía comenzó cuando la vida fue creada, para animar el cielo y la tierra. El poeta japonés no se cree poseedor de otra esencia que el resto de la creación. Por su herencia cultural shintoista y budista, siente una profunda simpatía por todo lo animado, una compasión universal. Por eso puede dialogar con todas las cosas de este mundo y captar el mensaje de los seres más insignificantes. El japonés ve crecer la vida sobre un trasfondo animista que le hacer descubrir jirones de su propia existencia en cada objeto natural.

El haiku se sitúa en el extremo opuesto de toda verbosidad y ornato literario. Más bien revela la emoción de un hombre en un instante, y en ese sentido es un estado del alma. No es una reflexión sobre las cosas, sino una simple visión de la realidad. A través de esta visión se pueden descubrir determinados hábitos ópticos y una especial sensibilidad.

El momento estético de creación del haiku brota de una total unidad de percepción del poeta en la Naturaleza. Se borran los límites entre el sujeto y el objeto, entre la percepción y las palabras. Así, el cerezo, con su flor que cae antes de marchitarse, simboliza el honor del samurai; el loto sugiere el mundo de la ilusión de Amida y el presentimiento indistinto de existencias futuras; el pino hace pensar en legendarios ancianos robustos y hace desear la longevidad.

El profesor Bonneau señala que el conocimiento para el japonés es esencialmente concreto y simbólico, tal vez por atavismo, tradición y educación. Como prueba de este aserto alega que mientras los géneros literarios “concretos” (novela, poesía, teatro) han florecido en Japón desde la época Nara (710-794), los géneros “abstractos” (Filosofía, crítica, Historia), al menos en el sentido común en que entendemos esas palabras, han quedado allí como testimonios atípicos y extranjeros.

El haiku no apunta, pues, a la belleza, sino a los significativo. La apreciación de la belleza podría verse teñida de subjetivismo y representaría un corte de cordón umbilical que establece la comunicación con la madre Naturaleza.

Algunos ejemplos clásicos de poesía haiku japonesa:

Con ligeros crujidos
mastica el dulce arroz
la bella mujer.

Issa.

Gracias sean dadas a lo alto;
la nieve sobre el cobertor
viene también de Joodo.

Issa.

Secos crisantemos;
diecisiete antaño,
mi ofrenda floral.

Onitsura.

Arrastrando sus densas
sombras,
juguetean los lagartos.

Kyoshi.

Conclusión

La historia, los valores, las soluciones culturales niponas son a tal punto distintas, originales y sobre ciertos aspectos totalmente opuestas a la experiencia de la llamada cultura occidental, que del contacto con ellos se suscita espontáneamente en todos los espíritus la sensación de encontrarse frente a algo enigmático, impenetrable, misterioso.

Éste es precisamente su encanto, su desafío. En realidad, el misterio continuará en tanto en cuanto no abramos las puertas de nuestra inteligencia superior y de nuestro corazón.

En lo que se refiere a las cosas humanas, la fría lógica, la razón, no basta. Ella se encuentra a tal punto comprometida con intereses, egoísmos y orgullos que su visión es borrosa, superficial y limitada. Necesita de algún elemento ilimitado en su capacidad de penetrar, comprender naturalezas aparentemente ilógicas y aceptar lo que aparezca.

El alma del Japón y de su lenguaje escrito y oral integra la capacidad que tienen de adaptarse, pues en toda su larga y multifacética historia siempre han percibido y asimilado lo mejor de otras zonas de la tierra. Japón, geográfica y simbólicamente, supone el fin de un gran comienzo.
Mirta
Recorriendo el camino de hoy.

http://instantehaikumg.blogspot.com/

.
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18632
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

El problema que le veo a este texto del tal Hashimoto Hidekichi, es que copia párrafos (en una primera lectura sin más profundización) del profesor Fernando Rodríguez Izquierdo, de su libro "El haiku japonés. Historia y traducción", sin citar para nada la fuente; lo que da a su texto una apariencia de montaje con distintas fuentes pero sin la debida honestiad y cortesía en citar de quién ha tomado (o "plagiado") el texto. Puede ser que haya extractos también copiados y no entrecomillados de otros autores. Y puedo también estar equivocado, pero me da la impresión de no ser un texto personal y de su autoría; porque qué hace un japonés (¡?) copiando pasajes de un profesor español sobre historia del haiku japonés en vez de tomar fuentes de autores nativos y... ¿tal vez mejor documentados?
¿Alguien podría aportar más datos de dicho personaje?

Salud
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Avatar de Usuario
Luelir
--------------------
Mensajes: 633
Registrado: 03/Abr/2007 23:30
Ubicación: Navarra, España
Contactar:

Mensaje por Luelir »

Primero, gracias, Mirta por proporcionarnos el texto.
Segundo, gracias, JL. por informarnos del "plagio" o lo que sea (lo digo porque parece que estamos llegando a un punto o lugar donde el plagio no es plagio).
Dicho esto, el tal responsable del escrito, parece que lo publicó por primera vez en la revista "Esfinge" de la editorial "NA" de Argentina. En uno de los lugares donde aparece el escrito con lujo de Kajis y demás, cabía la posibilidad de enviarle un correo; lo hice y ¡sorpresa!, el destinatario era un "sitio vacío", un lugar sin dirección (¿casualiddad?).
Pero sería razonable que, una vez verificados sus "plagios", quizás alguna chica argentina, de este foro, pudiera ponerse en contacto con la citada editorial (no he podido comprobar si es cierto que es de Argentina, no pone en ningún lugar su dirección postal) para aclararles con qué "personaje" colaboran.
Un abrazo. Luis (luelir
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18632
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Según he podido ver (en la foto a la izquierda) este es al parecer el tal Hashimoto Hidekichi


Imagen
Entrevista com Sr. Hashimoto Hidekichi, um dos diretores do grupo ABC Japan que veio especialmente do Japão para o VIII Festival do Japão.

http://www.radiofenix.blogger.com.br/20 ... chive.html
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Avatar de Usuario
Mirta Gili
--------------------
Mensajes: 6301
Registrado: 29/Oct/2008 19:44
Ubicación: San Nicolas - Argentina

Mensaje por Mirta Gili »

Indagando un poquito más en la Revista Esfinge hallé una copia exacta del artículo anteriormente colgado presentado por el autor Jorge Ángel Livraga Rizzi.


"LA LENGUA JAPONESA: EL ALMA DEL SOL NACIENTE
El yen es un valor que pasa...el Kami que se refleja en el Alma de Japón no pasa.

(Jorge Ángel Livraga)"



http://www.editorial-na.com/articulos/a ... ?artic=243


Dado el comentario de Luis pensé en contactar con él pero... ha fallecido


http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_%C3% ... raga_Rizzi


Luego busco la editorial ... y resulta estar en Mdrid



http://www.editorial-na.com/contactar.asp

Editorial N.A.
Tel. (34) 91 521 8863
Fax (34) 91 531 2952
c/ Pizarro 19 - Bajo Dcha.
28004 Madrid - España


Eu no hablo y menos escribo en portugués, tal vez el blog en que fue realizada la entrevista citada por JL.Vicent tengan una respuesta para acercarnos a H.K.

Seguimos... Saludos
Mirta
Recorriendo el camino de hoy.

http://instantehaikumg.blogspot.com/

.
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18632
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

La cuestión para mi ha sido señalar aquello que como conocedor de la obra del Prof. F. Rodríguez-Izquierdo, he detectado en dicho artículo; y si es o no "plagio", no soy el indicado para actuar o no en consecuencia; sólo el Prof. Fernando Rodríguez, tiene en última instancia la palabra en este asunto, si es que llegara a considerarlo como tal "plagio".

Pero por mi parte, sí puedo haceros este comentario personal en favor de Vicente Haya (os preguntaréis a qué viene esto de citar a Haya); pues bien, viene a cuento de algo que ya en su día nos advirtió él con respecto a que debíamos acostumbrarnos a pensar lo siguiente, y cito textualmente sus propias palabras (lo resaltado en negrita es mío)
O sea, que una poesía que no usa la metáfora ni la alegoría ni el simbolismo, no es “una poesía seria”, ni una “poesía profunda”. Este hombre no entiende el haiku. Debemos comenzar a familiarizarnos con el hecho de que un japonés pueda entender menos el haiku que nosotros. Que no basta con tener un pasaporte de una nacionalidad para tener una sensibilidad. Aunque sea profesor de literatura. Puede que, a pesar de ser japonés, entienda mejor y le guste más la poesía de Coleridge o Keats que la de Buson o Issa.
...este extracto viene en el siguiente enlace, http://www.elrincondelhaiku.org/doc/res ... e_haya.pdf en respuesta a un polémico artículo escrito por el professor Haruo Shirane, y cuyo link conteniendo su texto viene aquí: http://www.elrincondelhaiku.org/doc/mom ... hirane.pdf

Ahora que cada quien saque sus propias conclusiones y piense que, en esto del haiku, no todo el monte es orégano... Yo, en lo personal, tengo confianza tanto en las aportaciones de Fernando Rodríguez, como con las ofrecidas por Vicente Haya en quien confío plenamente como niponólogo.

Salud
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Responder