"PROYECTO BLYTH” O “TRADUCIR A BLYTH SISTEMÁTICA Y COMUNITARIAMENTE"

Generalidades, consultas, sugerencias, dudas...
Responder
Avatar de Usuario
Elías
--------------------
Mensajes: 1438
Registrado: 10/Dic/2008 22:22
Ubicación: La Mancha, España
Contactar:

"PROYECTO BLYTH” O “TRADUCIR A BLYTH SISTEMÁTICA Y COMUNITARIAMENTE"

Mensaje por Elías »

Paso a comentar una idea sobre un “proyecto” que ya he compartido con alguna gente, y al que se han sumado Jorge Braulio (Cuba), Julia Guzmán (Argentina) y Antonio (España). Ojalá y se sumen más.

Hablando con la gente del haiku, es demasiado frecuente oír lo bueno que sería, y del extraordinario avance que supondría, tener la obra de Blyth (Haiku y sobre todo A history of Haiku), verdadero enlace entre oriente y occidente, traducida al castellano.
De lo que voy a hablar, me recuerdan que ya se trató algo en el Rincón en http://www.elrincondelhaiku.org/foros/v ... mun%E1rriz
La pregunta que surge es inmediata: ¿y por qué no se traduce?
Creo que más allá de las intenciones que se refieran en el mencionado hilo de El Rincón, seguramente se piensa que su gran extensión conllevaría un coste de traducción muy importante (y para una sola persona sería una labor demasiado extensa), y luego la edición y un supuesto no suficientemente gran número de lectores potenciales para la inversión que supone, no convence a ninguna editorial.
Hay parte traducida al francés, que en algunos casos fue descaradamente presentada, sin ser referida, como tesis doctoral. Algo también al italiano. Pero la cosa buena sería, igual que lo que hay en japonés se debe traducir directamente del japonés y no con dobles traducciones, traducir a Blyth directamente del inglés al castellano. Traducirlo seriamente no es fácil, por su complejidad y referencias a la literatura inglesa entre otras.
Algunas prestigiosas firmas del castellano, se han puesto manos a la obra, si bien entendemos que es de una manera limitada y puntual, aunque no por ello deja de ser imprescindible su labor.
Se dice que hubo gente que viajó expresamente a Japón a comprar la obra, o la encargaba a los visitantes, pues sólo se vendía en las Islas. Tal es su trascendencia.
El caso es que intentado conseguir el fin, la idea que surge es:
Puesto que son numerosos los haijin con criterio que tienen buen nivel de traducción del inglés, y tal vez más gente interesada que se pudiera sumar, ¿por qué no organizar una traducción sistemática y colectiva?
Aquellos que se pusieran manos a la obra, deberían tener cierta organización, a fin de por ejemplo no volver a traducir al castellano lo que ya está traducido. Cada traductor, obviamente, siempre será “el dueño” de su traducción. Preferentemente se traduciría la obra teórica antes que los haiku (muchos de ellos ya traducidos rigurosamente por otros autores directamente del japonés).
La idea es que cada cual vaya traduciendo según su tiempo, interés, sin obligaciones, una parte de la obra. Finalmente se completa un puzzle que sería la obra traducida (ahí lo mismo los traductores se organizan para comercializar su obra, si es posible).
Supuesto el caso de un interés editorial, cada traductor tendrá los derechos sobre su parte traducida, y la empresa deberá estudiar los copyrights de la obra original. En tanto no sea editada, la gente del haiku podrá disfrutar gracias al esfuerzo colectivo, de dicha obra, que puede ser trasladada de manera independiente por ejemplo en la gaceta HELA.
Claro, la mencionada obra está poco extendida y hay gente que quisiera colaborar pero no la tiene. Bien, en ese caso, en Albacete, por ejemplo, tenemos todos los tomos y podríamos mandar escaneada la parte de obra a quien lo desee para poder traducirla.
Convendría comenzar por definir qué cosas hay ya traducidas, qué cosas se van a traducir en breve (lo último sería interferir con quienes ya se tomaron el trabajo de proyectar una traducción) y de lo que quede sin previsión, pues convenir un orden de preferencia e interés por traducir.
Antonio se ha brindado a crear una red en Yahoo para contactar entre sí el grupo traductor. No es cosa de un mes, ni dos ni diez. No hay obligación a nada. Todo debe fluir y en algún momento, tendremos el puzzle completado.
Quien se anime, ya sabe…
Un abrazote
Crepitaciones / La niebla está calando / en el rescoldo
de Mavi
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18634
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Una grandísima iniciativa, Elías; ello supondría para todos nosotr@s un gran adelanto en la comprensión precisa y adecuada del mundo del haiku. Iniciativa que de llevarse a cabo y cumplirse, no caerá en saco roto.
Ánimo y a por ello.

Salud
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Avatar de Usuario
Marymontaña
--------------------
Mensajes: 1194
Registrado: 24/May/2008 18:35
Ubicación: Valdepeñas (Ciudad Real)

Mensaje por Marymontaña »

Me parece una idea estupenda. Ya ireis diciendo cómo se materializa. Muchas gracias y adelante.

Mariar
Un perro viejo/con cara de impresión escuchando/el canto de las lombrices (Issa)
Julia Guzmán
--------------------
Mensajes: 908
Registrado: 24/Jul/2007 03:32
Ubicación: Argentina
Contactar:

Hola, gente

Mensaje por Julia Guzmán »

¡Feliz 2011!!! Y aquí estoy , lista para el proyecto Blyth. Por favor, ni bien puedas - a partir de marzo estaré de regreso en casa- estoy lista para recibir el material via correo postal, si les parece.
Un gran abrazo.
Namasté
Noche de escarcha
¿cómo dormir
si el mar no duerme?
Suzuki Masajo
Avatar de Usuario
Elías
--------------------
Mensajes: 1438
Registrado: 10/Dic/2008 22:22
Ubicación: La Mancha, España
Contactar:

Mensaje por Elías »

El proyecto va a sufrir un retraso. Quienes decían en la red vender los libros, no parecen tenerlos a mano.
Ahora nos han facilitado una dirección de California que sí parece veraz (Momiji, que está en Japón, nos está ayudando) así que cuando lleguen y ya con pájaro en mano, activaremos de nuevo el asunto. Hasta próximo aviso, un abrazote.
Crepitaciones / La niebla está calando / en el rescoldo
de Mavi
Responder