Todo un Nobel
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia
Todo un Nobel
Vaya por delante mi total desconocimiento del personaje, pero el ganador del Nobel de Literatura de 2011, el sueco Tomas Tranströmer (he visto su apellido escrito ya de varias maneras), parece ser que es un gran aficionado al haiku y que incluso escribe. He oído además que con fundamento. Ojalá. Será curioso comprobarlo los próximos días.
- Hadaverde
- --------------------
- Mensajes: 2816
- Registrado: 02/Feb/2010 22:19
- Ubicación: Las Palmas (Islas Canarias)
¡Hola Luis!
Te dejo unos cuantos haiku de este autor. Están traducidos del sueco por Anatoly Kidryavitsky y yo los he traducido al español:
extracting chanterelles
from his pockets:
caught fugitive
sacando níscalos
de sus bolsillos:
fugitivo atrapado.
…....................................
climbing up a hill
in the full blaze of the sun-
goats devour fire
subiendo la colina
a plena luz del sol-
las cabras devoran fuego
…..............................
a stag basks in the sun-
filies flit and sew the shadow
on the ground.
Un ciervo disfruta al sol-
las moscas revolotean y cosen
la sombra de la tierra
…...........................................
Te dejo unos cuantos haiku de este autor. Están traducidos del sueco por Anatoly Kidryavitsky y yo los he traducido al español:
extracting chanterelles
from his pockets:
caught fugitive
sacando níscalos
de sus bolsillos:
fugitivo atrapado.
…....................................
climbing up a hill
in the full blaze of the sun-
goats devour fire
subiendo la colina
a plena luz del sol-
las cabras devoran fuego
…..............................
a stag basks in the sun-
filies flit and sew the shadow
on the ground.
Un ciervo disfruta al sol-
las moscas revolotean y cosen
la sombra de la tierra
…...........................................
- Mary Vidal
- --------------------
- Mensajes: 8006
- Registrado: 22/May/2009 18:13
- Ubicación: Patagonia argentina (Santa Cruz)
Re: Todo un Nobel
Hola Luis, dejo otros:
Traducido del sueco por Anatoly Kudryavistsky
Viento fuerte y lento
de la biblioteca junto al mar –
Voy a descansar aquí
Sombra rastrera…
estamos perdidos en este bosque
entre clanes de morillas
Noviembre del sol –
mi sombra gigantesca se desplaza,
se vuelve borrosa
Un ciervo se regodea en el sol-
moscas revolotean y cosen la sombra
en el suelo
De pie en el balcón
en una jaula de rayos de sol-
como un arco iris
Traducido del sueco por Anatoly Kudryavistsky
Viento fuerte y lento
de la biblioteca junto al mar –
Voy a descansar aquí
Sombra rastrera…
estamos perdidos en este bosque
entre clanes de morillas
Noviembre del sol –
mi sombra gigantesca se desplaza,
se vuelve borrosa
Un ciervo se regodea en el sol-
moscas revolotean y cosen la sombra
en el suelo
De pie en el balcón
en una jaula de rayos de sol-
como un arco iris
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia
¡Vaya compis que tengo, qué diligencia!
Bueno, pues muchas gracias. Para que una traducción de un haiku en sueco al español sea fiel se tiene que dar la circunstancia de que el traductor no solamente sepa los dos idiomas, sino que además, sepa un poco de qué va el haiku.
Pero, con lo que hay, a mí me gustan el de la biblioteca y el de la sombra que se vuelve borrosa.
Seguramente en los próximos días aparezcan muchas más traducciones de este autor. A ver qué pasa.
Y gracias por la pronta respuesta.
Hasta ahorita.
Bueno, pues muchas gracias. Para que una traducción de un haiku en sueco al español sea fiel se tiene que dar la circunstancia de que el traductor no solamente sepa los dos idiomas, sino que además, sepa un poco de qué va el haiku.
Pero, con lo que hay, a mí me gustan el de la biblioteca y el de la sombra que se vuelve borrosa.
Seguramente en los próximos días aparezcan muchas más traducciones de este autor. A ver qué pasa.
Y gracias por la pronta respuesta.
Hasta ahorita.
- Luelir
- --------------------
- Mensajes: 633
- Registrado: 03/Abr/2007 23:30
- Ubicación: Navarra, España
- Contactar:
Aquí os dejo más ¿Haiku? del Premio Nobel.
De PRISIÓN (1959)
NUEVE HAIKUS
(Nueve haikus del hospicio de jóvenes Hällby, 1959)
Se juega al fútbol;
confusión, la pelota
va sobre el muro.
*
Ruido se hace
para espantar el tiempo,
para apurarlo.
*
Vidas mal escritas:
la belleza persiste
como un tatuaje.
*
Ladrón cazado:
con los bolsillos llenos
de setas frescas.
*
Ruidos de taller,
torres de pesado andar
al bosque asombran.
*
Se abre la puerta;
en el hospicio estamos,
en nueva era.
*
La luz se enciende:
el aviador ve manchas
de luz irreal.
*
Noche: un camión
pasa, los internados
sueñan temblando.
*
Él bebe leche
y se duerme en su celda,
madre de piedra.
De PRISIÓN (1959)
NUEVE HAIKUS
(Nueve haikus del hospicio de jóvenes Hällby, 1959)
Se juega al fútbol;
confusión, la pelota
va sobre el muro.
*
Ruido se hace
para espantar el tiempo,
para apurarlo.
*
Vidas mal escritas:
la belleza persiste
como un tatuaje.
*
Ladrón cazado:
con los bolsillos llenos
de setas frescas.
*
Ruidos de taller,
torres de pesado andar
al bosque asombran.
*
Se abre la puerta;
en el hospicio estamos,
en nueva era.
*
La luz se enciende:
el aviador ve manchas
de luz irreal.
*
Noche: un camión
pasa, los internados
sueñan temblando.
*
Él bebe leche
y se duerme en su celda,
madre de piedra.