Selección haiku de Rusia
- Konstantin Dimitrov
- --------------------
- Mensajes: 1239
- Registrado: 22/Ene/2007 16:10
- Ubicación: el Amor
Selección haiku de Rusia
.
Queridos amigos:
Hoy me vino a la cabeza la idea de traducir algunos haikus del ruso; me pareció que para todos vosotros sería interesante acercarse al vasto y hermoso mundo del haiku de aquel país, místico por excelencia.
La selección es ampliable. Cuando haya añadido algo, haré mención de ello en el título del tema.
He tenido que transcribir los haikus originales del alfabeto cirílico al romano, ya que, según puedo comprobar, los caracteres cirílicos no se pueden visualizar aquí.
Creo que es una buena ocasión para invitaros a traducir haikus de los idiomas que conocéis.
Empecemos, pues:
Igor Bobriev:
* * *
Vsyo prohodit - i ya.
Pavshie listya
na doroge.
***
Todo pasa, yo también.
Hojas caídas en el camino.
***
Tishe, vsyo tishe
pesnya kukushki.
Letniy lug.
***
cada vez más debil
el canto del cuco -
pradera de verano
***
Tijo-tijo
porhaet babochka
vokrug stoletney sosnuy.
***
aletea, silenciosa,
la mariposa alrededor
del abeto centenario
***
Vsyo podhodit
k kontsu
daze eta doroga.
***
Todo llega
a su fin.
Aun este camino.
ishugan
* * *
Detskie glaza -
Reka unosit buistro
krasnuy myach.
***
ojos de niño -
rápido el río se lleva
el balón rojo
***
Nesutsya oblaka.
To shvatyat lunu,
To otpustyat...
***
flotan nubes:
ora cogen la luna
ora la sueltan...
***
Ribak pod zontom.
V serom otsvete neba
Prigayut kapli.
***
un pescador bajo su paraguas
en el reflejo gris del cielo
saltan gotas
***
Letnee shosse.
Iz temnotui v temnotu
ogni mashin.
***
carretera de verano
de la noche y a la noche -
luces de coches
V goraj
En la montaña
***
Utro v goraj .
Sorvavshiysya kamen
Vsyo tishe, tishe....
***
mañana en la montaña
el sonido de la piedra que se desprendió
cada vez más débil
** *
Gornuy ruchei.
Nevidim sredi kamney
Podskazyuvaet put
***
arroyo de montaña
invisible entre las piedras
muestra el camino
***
Tishina.
Chut vzdrognula glad voduy-
Ptitcuy krik.
***
silencio
apenas tembló la superficie
grito de ave.
***
Chyornaya noch.
K derevu prislonyayus
naoshchup
***
noche oscura
me arrimo a un arbol
a tientas
.
Queridos amigos:
Hoy me vino a la cabeza la idea de traducir algunos haikus del ruso; me pareció que para todos vosotros sería interesante acercarse al vasto y hermoso mundo del haiku de aquel país, místico por excelencia.
La selección es ampliable. Cuando haya añadido algo, haré mención de ello en el título del tema.
He tenido que transcribir los haikus originales del alfabeto cirílico al romano, ya que, según puedo comprobar, los caracteres cirílicos no se pueden visualizar aquí.
Creo que es una buena ocasión para invitaros a traducir haikus de los idiomas que conocéis.
Empecemos, pues:
Igor Bobriev:
* * *
Vsyo prohodit - i ya.
Pavshie listya
na doroge.
***
Todo pasa, yo también.
Hojas caídas en el camino.
***
Tishe, vsyo tishe
pesnya kukushki.
Letniy lug.
***
cada vez más debil
el canto del cuco -
pradera de verano
***
Tijo-tijo
porhaet babochka
vokrug stoletney sosnuy.
***
aletea, silenciosa,
la mariposa alrededor
del abeto centenario
***
Vsyo podhodit
k kontsu
daze eta doroga.
***
Todo llega
a su fin.
Aun este camino.
ishugan
* * *
Detskie glaza -
Reka unosit buistro
krasnuy myach.
***
ojos de niño -
rápido el río se lleva
el balón rojo
***
Nesutsya oblaka.
To shvatyat lunu,
To otpustyat...
***
flotan nubes:
ora cogen la luna
ora la sueltan...
***
Ribak pod zontom.
V serom otsvete neba
Prigayut kapli.
***
un pescador bajo su paraguas
en el reflejo gris del cielo
saltan gotas
***
Letnee shosse.
Iz temnotui v temnotu
ogni mashin.
***
carretera de verano
de la noche y a la noche -
luces de coches
V goraj
En la montaña
***
Utro v goraj .
Sorvavshiysya kamen
Vsyo tishe, tishe....
***
mañana en la montaña
el sonido de la piedra que se desprendió
cada vez más débil
** *
Gornuy ruchei.
Nevidim sredi kamney
Podskazyuvaet put
***
arroyo de montaña
invisible entre las piedras
muestra el camino
***
Tishina.
Chut vzdrognula glad voduy-
Ptitcuy krik.
***
silencio
apenas tembló la superficie
grito de ave.
***
Chyornaya noch.
K derevu prislonyayus
naoshchup
***
noche oscura
me arrimo a un arbol
a tientas
.
Última edición por Konstantin Dimitrov el 20/Jun/2008 18:07, editado 7 veces en total.
-
- --------------------
- Mensajes: 112
- Registrado: 25/May/2008 00:30
- Ubicación: Vorarlberg (Austria)
- Santiago Larreta Irisarri
- --------------------
- Mensajes: 2311
- Registrado: 07/Mar/2007 11:49
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
el sonido de la piedra
Estupenda muestra de haijin y estupenda traducción, Konstantin.
Esa piedra de sonido cada vez más débil... ¿Ishuqan es polovetziano?
Un abrazo.
Jorge
Esa piedra de sonido cada vez más débil... ¿Ishuqan es polovetziano?
Un abrazo.
Jorge
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia
- Konstantin Dimitrov
- --------------------
- Mensajes: 1239
- Registrado: 22/Ene/2007 16:10
- Ubicación: el Amor
.
Ahora que veo cuánto os ha gustado, lamento el no habérseme ocurrido esta idea antes. Pero es sólo una primera reacción: las cosas ocurren cuando tienen que ocurrir.
El ruso es un idioma idóneo para escribir haiku: tiene casos, es decir, las diferentes flecciones del verbo permiten conseguir una sonoridad mucho más variada que con respecto a un idioma que no los tiene; no posee artículos definidos e indefinidos, así como el uso de preposiciones está muy limitado por la existencia de los casos, lo que acorta la expresión, permitiendo expresar mucho en pocas palabras... Lo anterior se aplica también al arte de la poesía en general: la poesía rusa tiene una belleza y una sonoridad incomparables. A veces, aunque no se conozca el idioma, se puede disfrutar enormemente de tan sólo la melodía, escuchando grabaciones de poesía rusa.
Un abrazo a todos,
Konstantin
.
.
Ahora que veo cuánto os ha gustado, lamento el no habérseme ocurrido esta idea antes. Pero es sólo una primera reacción: las cosas ocurren cuando tienen que ocurrir.
El ruso es un idioma idóneo para escribir haiku: tiene casos, es decir, las diferentes flecciones del verbo permiten conseguir una sonoridad mucho más variada que con respecto a un idioma que no los tiene; no posee artículos definidos e indefinidos, así como el uso de preposiciones está muy limitado por la existencia de los casos, lo que acorta la expresión, permitiendo expresar mucho en pocas palabras... Lo anterior se aplica también al arte de la poesía en general: la poesía rusa tiene una belleza y una sonoridad incomparables. A veces, aunque no se conozca el idioma, se puede disfrutar enormemente de tan sólo la melodía, escuchando grabaciones de poesía rusa.
Un abrazo a todos,
Konstantin
.
.
Última edición por Konstantin Dimitrov el 16/Jun/2008 10:48, editado 1 vez en total.
- Marymontaña
- --------------------
- Mensajes: 1194
- Registrado: 24/May/2008 18:35
- Ubicación: Valdepeñas (Ciudad Real)
- Konstantin Dimitrov
- --------------------
- Mensajes: 1239
- Registrado: 22/Ene/2007 16:10
- Ubicación: el Amor
.
Alexei Zidkov
***
Три дня снегопад.
Стали ближе небеса,
Глубже колодцы.
***
tres días nevando -
más cerca los cielos
más profundos, los pozos
***
Осенний фонтан.
Бросил монетку на дно,
В сухие листья.
***
fuente de otoño
echar una monedita al fondo
en las hojas secas
Felix Tammi
***
Первый летний дождик.
Раскрываю и…
складываю зонт.
***
primera llovizna primaveral
abrir el paraguas...
y cerrarlo
Grigoriy Borukaev
***
мокрая сдача
из рук продавца
свежей рыбы
***
el cambio mojado
de las manos del vendedor
de pescado fresco
***
на новом месте
нам будет её не хватать -
вот этой луны
***
en el nuevo lugar
es esta luna
lo que faltará
Pavel Voronzov
***
рукопожатие
линии жизней
пересеклись
***
aparetón de manos
se cruzaron las lineas
de la vida
Alexei Grohotov
***
моросит
с каждым шагом дорога
темнее
***
llovizna
con cada paso, más oscuro
el camino
Sergey Zolotujin
***
туман
на другой стороне моста
ничего нет
***
niebla -
en el otro lado del puente
no hay nada
Sergey Karnauhjov
***
лужу
который год пере-
прыгиваю
***
todo un año
saltando por encima
de este charco
Zanna Korobova-Reider
***
Раннее утро -
вчерашние горы
стёрты туманом.
***
amanecer
las montañas de ayer
borradas por la niebla
***
Весенний день –
собака приносит палку,
брошенную не мной.
***
día de pirmavera
mi perro trae un palo
que no he tirado
Evgeniy Martinov
***
дождь прошёл
тропа такая –
липкая
***
escampó
qué pegajoso
el sendero
.
Alexei Zidkov
***
Три дня снегопад.
Стали ближе небеса,
Глубже колодцы.
***
tres días nevando -
más cerca los cielos
más profundos, los pozos
***
Осенний фонтан.
Бросил монетку на дно,
В сухие листья.
***
fuente de otoño
echar una monedita al fondo
en las hojas secas
Felix Tammi
***
Первый летний дождик.
Раскрываю и…
складываю зонт.
***
primera llovizna primaveral
abrir el paraguas...
y cerrarlo
Grigoriy Borukaev
***
мокрая сдача
из рук продавца
свежей рыбы
***
el cambio mojado
de las manos del vendedor
de pescado fresco
***
на новом месте
нам будет её не хватать -
вот этой луны
***
en el nuevo lugar
es esta luna
lo que faltará
Pavel Voronzov
***
рукопожатие
линии жизней
пересеклись
***
aparetón de manos
se cruzaron las lineas
de la vida
Alexei Grohotov
***
моросит
с каждым шагом дорога
темнее
***
llovizna
con cada paso, más oscuro
el camino
Sergey Zolotujin
***
туман
на другой стороне моста
ничего нет
***
niebla -
en el otro lado del puente
no hay nada
Sergey Karnauhjov
***
лужу
который год пере-
прыгиваю
***
todo un año
saltando por encima
de este charco
Zanna Korobova-Reider
***
Раннее утро -
вчерашние горы
стёрты туманом.
***
amanecer
las montañas de ayer
borradas por la niebla
***
Весенний день –
собака приносит палку,
брошенную не мной.
***
día de pirmavera
mi perro trae un palo
que no he tirado
Evgeniy Martinov
***
дождь прошёл
тропа такая –
липкая
***
escampó
qué pegajoso
el sendero
.
Última edición por Konstantin Dimitrov el 20/Jun/2008 16:46, editado 1 vez en total.
Maravillosos. Gran idea Konstantín, y una agradable sorpresa encontrarlos.
Recuerdo cuando en octubre de 1990 viajé a Rusia. Entonces aun era CCCP (por poco tiempo). Moscú, Vladimir, Suzdal (no se si está correctamente escrito, esta ciudad me encantó), Leningrado... Algunos de los haikus son maravillosos. Me lo han recordado.
niebla
en el otro lado del puente
no hay nada
Gracias!
Recuerdo cuando en octubre de 1990 viajé a Rusia. Entonces aun era CCCP (por poco tiempo). Moscú, Vladimir, Suzdal (no se si está correctamente escrito, esta ciudad me encantó), Leningrado... Algunos de los haikus son maravillosos. Me lo han recordado.
niebla
en el otro lado del puente
no hay nada
Gracias!
A mi solo me atrae la contemplación del mundo y de mi mismo, y de todos los seres, con amor, admiración y respeto.
Hermann Hesse, Siddhartha.
Hermann Hesse, Siddhartha.