Sobre el haiku de ciclistas de JL Vicent
Sobre el haiku de ciclistas de JL Vicent
Me gustaría traer aquí un buen ejemplo de haiku sobre un tema tan poco ortodoxo como el deporte. Casualmente acabo de leer un haiku de Seishi (1901-1994) que no conocía, o no recordaba, (citado por el Profesor Rodríguez-Izquierdo):
Rugby: un pelotón de jugadores
llega corriendo
algo retrasado.
En cuanto lo he leído, he recordado el haiku de JL Vicent, seleccionado este mes, y me apetece citarlo por la coincidencia en la temática.
Saludos,
Rugby: un pelotón de jugadores
llega corriendo
algo retrasado.
En cuanto lo he leído, he recordado el haiku de JL Vicent, seleccionado este mes, y me apetece citarlo por la coincidencia en la temática.
Saludos,
-
- --------------------
- Mensajes: 112
- Registrado: 25/May/2008 00:30
- Ubicación: Vorarlberg (Austria)
Hola a tod@s.
Gracias Palmira, por la selección.
Habría que preguntarle a Jorge por el haiku deportivo :wink: que a buen seguro nos dará algún aporte.
Ortodoxo o no yo no lo sé si será, pero he recordado también a Shiki (1867-1902) con este haiku traducido por Samuel Wolpin que dice
Jugar a la raqueta
cuando sopla el viento
requiere la máxima destreza.
con una nota a pie de página que "explica" que El viento es el tercer escurridizo jugador.
Y también me has hecho recordar aquel viejo del "puntapié y la luna llena" que tuvo tan buena acogida por tod@s los que entonces participábamos de La Pizarra; ¡qué tiempos aquellos...! :D
¡¡Y qué cosas!! justo en estas vacaciones estivales, durante mis paseos matutinos, pasaba por delante de una higuera que estaba al borde del camino; y cada vez, mi mujer y yo, comentábamos lo mismo: ¡qué olor a higuera! Y recuerdo agradecido que tuve presente el haiku de Eva...
Abrazos
Gracias Palmira, por la selección.
Habría que preguntarle a Jorge por el haiku deportivo :wink: que a buen seguro nos dará algún aporte.
Ortodoxo o no yo no lo sé si será, pero he recordado también a Shiki (1867-1902) con este haiku traducido por Samuel Wolpin que dice
Jugar a la raqueta
cuando sopla el viento
requiere la máxima destreza.
con una nota a pie de página que "explica" que El viento es el tercer escurridizo jugador.
Y también me has hecho recordar aquel viejo del "puntapié y la luna llena" que tuvo tan buena acogida por tod@s los que entonces participábamos de La Pizarra; ¡qué tiempos aquellos...! :D
¡¡Y qué cosas!! justo en estas vacaciones estivales, durante mis paseos matutinos, pasaba por delante de una higuera que estaba al borde del camino; y cada vez, mi mujer y yo, comentábamos lo mismo: ¡qué olor a higuera! Y recuerdo agradecido que tuve presente el haiku de Eva...
Abrazos
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Muy buenos ambos, vaya, y no los conocía.Jorge Moreno Bulbarela escribió:José Luis, acerca del tema recuerdo dos de Asfalto Mojado:
estadio lleno
la sombra de una nube
cruza la cancha
Zeta
final de fútbol
la luna llena asoma
en el estadio
Israel L.B.
Pero en realidad me refería a tus haikus deportivos... :wink:
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
deportivos
De acuerdo amigo, con gusto los envío:
jonrón del visitante -
se oye el trote
del bateador
gritos de "gol" -
se levanta el portero
y mira el césped
Jorge
jonrón del visitante -
se oye el trote
del bateador
gritos de "gol" -
se levanta el portero
y mira el césped
Jorge
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Uno de beis
Mia amigos, encontré un haiku de beis y es de Shiki.
kusa shigemi
bêsubôru no
michi shiroshi
Shiki
la traducción inglesa es de Kim:
trough a growth of weeds
runs an open path
baseball diamond
más o menos:
a través de hierbajos frondosos
corre un camino abierto
diamante de béisbol
es el quinto haiku en: http://haiku.cc.ehime-u.ac.jp/~shiki/ki ... ummer.html
kusa shigemi
bêsubôru no
michi shiroshi
Shiki
la traducción inglesa es de Kim:
trough a growth of weeds
runs an open path
baseball diamond
más o menos:
a través de hierbajos frondosos
corre un camino abierto
diamante de béisbol
es el quinto haiku en: http://haiku.cc.ehime-u.ac.jp/~shiki/ki ... ummer.html
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
otra versión
Hay otra versión de Takashi Nonin:
tickening grass --
white lines
of the baseball fields
Más o menos:
hierba espesa --
las líneas blancas
del campo de béisbol
Pero, viendo la escritura original en el link, un aficionado me sugería una versión así:
Hierba tupida
El sendero blanqueado
del campo de beis
tickening grass --
white lines
of the baseball fields
Más o menos:
hierba espesa --
las líneas blancas
del campo de béisbol
Pero, viendo la escritura original en el link, un aficionado me sugería una versión así:
Hierba tupida
El sendero blanqueado
del campo de beis
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
pero...
Pero... como Bashô era budista, habría suavizado el arte taurino, habría toreado a la portuguesa: sin sacrificar al toro, y las banderillas se habrían clavado sobre un peto especial del bicho...
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
- Javier Sancho
- --------------------
- Mensajes: 887
- Registrado: 15/Feb/2008 09:48
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Hola Javinchi, esa palabra del tercer verso, ¿quiere decir botella amplia y redonda o es lo último que queda de sidra en ella?Javinchi escribió:El descanso.Haijin Negro escribió:Pues yo cito uno mio, que es digno de cualquier asturiano:
El descanso.
Tras remar en el Sella,
beber sidra.
Un saludo.
Tras remar en el Sella,
culín de sidra.
Ajusta la métrica y es asturiano.
Jorge
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo