JL.Vicent escribió: Dime una cosa, Mavi, porque me he quedado con la curiosidad de qué edición del diario de Bashoo citas, porque de la edición más reciente que dispongo, la versión de Jesús Aguado, "De camino a Oku y otros diarios", el primer diario viene traducido como: "Recuerdos de viaje de un demacrado saco de huesos", y el haiku en cuestión como:
Saco de huesos.
Toca mi corazón
el viento frío.
No, no quería yo citar una edición determinada (ni siquiera una traducción u otra de ese haiku) sino situar la vivencia en el contexto de la obra de Bashoo. De donde parto es del recuerdo de una conversación con Vicente Haya, una conversación a tenor de las traducciones al español y de cómo, tantas veces, transmiten dudosamente el sentido original. Hablábamos de este haiku que parte de constatar la decoloración de unos huesos por el efecto de los agentes atmosféricos ... Y si esa es la imagen, las traducciones de que disponemos dan que pensar, ¿verdad?
Un gran abrazo de chicharra, José Luis .
P.D.: Por cierto, ayer me leí tus dos últimas entregas de "Rastros de caracol". Qué buenas, compañero, qué buenas.