sepulcro
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
sepulcro
sepulcro de azulejos -
una de las libélulas unidas
toca la superficie
jor
una de las libélulas unidas
toca la superficie
jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
- Marya Jesús
- --------------------
- Mensajes: 2021
- Registrado: 19/Ene/2010 18:16
- Ubicación: Madrid
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Re: sepulcro
Mis amig@s, y si recortamos el apunte?
libélulas unidas -
la cola de una de ellas
toca el sepulcro
Jor
libélulas unidas -
la cola de una de ellas
toca el sepulcro
Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Re: sepulcro
[/quote]
Os lo recomiendo porque analiza el mecanismo interno del haiku. Tu versión final estaría escrita como ichibutsujitate –es decir, una sola imagen- frente a la forma de toriawase de la primera variante, que es la yuxtaposición metodológica de dos o más imágenes (en la línea del artículo, habría además dos formas usuales de toriawase: la armónica/atenuante y la armónica/contrastada).
Ese "libélulas unidas" parece un buen ejemplo de lo que Bashô y sus discípulos llamarían Ichimotsu shitate hokku.Aunque haya kire, corte gramatical, solo hay una imagen: las libélulas copulando sobre la tumba. Se dice –y yo también lo creo- que hacer un buen haiku de una sola imagen es más difícil. Pero el secreto de un haiku como éste quizá está en un aspecto más importante que el mero mecanismo (toriawase o ichibutsujitate).
Cuando pueda seguir ampliando lo que voy haciendo en "Debates" sobre Bashô, entraré en el tema de la fragancia (nioi) y volveré sobre este hilo.
Abracicos y muchas gracias
Jorge Moreno Bulbarela escribió: ↑15/Nov/2010 05:20 sepulcro de azulejos -
una de las libélulas unidas
toca la superficie
jor
Buenos días, Jor. A mí me resulta mucho más sugerente, ligero y directo el segundo. Este haiku me ha traído al recuerdo un artículo de 2014 en italiano (aunque google lo traduce si se lo pides) sobre las dos técnicas de construcción del haiku: https://cinquesettecinque.com/2016/02/2 ... tsujitate/Jorge Moreno Bulbarela escribió: ↑13/May/2019 04:35 Mis amig@s, y si recortamos el apunte?
libélulas unidas -
la cola de una de ellas
toca el sepulcro
Jor
Os lo recomiendo porque analiza el mecanismo interno del haiku. Tu versión final estaría escrita como ichibutsujitate –es decir, una sola imagen- frente a la forma de toriawase de la primera variante, que es la yuxtaposición metodológica de dos o más imágenes (en la línea del artículo, habría además dos formas usuales de toriawase: la armónica/atenuante y la armónica/contrastada).
Ese "libélulas unidas" parece un buen ejemplo de lo que Bashô y sus discípulos llamarían Ichimotsu shitate hokku.Aunque haya kire, corte gramatical, solo hay una imagen: las libélulas copulando sobre la tumba. Se dice –y yo también lo creo- que hacer un buen haiku de una sola imagen es más difícil. Pero el secreto de un haiku como éste quizá está en un aspecto más importante que el mero mecanismo (toriawase o ichibutsujitate).
Cuando pueda seguir ampliando lo que voy haciendo en "Debates" sobre Bashô, entraré en el tema de la fragancia (nioi) y volveré sobre este hilo.
Abracicos y muchas gracias
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
- mencs6
- --------------------
- Mensajes: 4245
- Registrado: 22/Ago/2012 21:08
- Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya
Re: sepulcro
Pues ahí te has lucido, haijin Jor, aunque yo mantendría el verbo rozar que trataste en una de las versiones. Le confiere mayor levedad al momento en consonancia con la levedad característica de las libélulas manteniendo perfectamente el ritmo de la composición.Jorge Moreno Bulbarela escribió: ↑13/May/2019 04:35 Mis amig@s, y si recortamos el apunte?
libélulas unidas -
la cola de una de ellas
toca el sepulcro
Jor
libélulas unidas -
la cola de una de ellas
roza el sepulcro
Un abrazo
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Re: sepulcro
Mavi, agradezco infinitamente tu atención; el blog del 5-7-5 está formidable, aunque la traducción sale menos clara que el original ; y, muchas gracias por tus comentarios.
Joan, agradecidísimo por tus comentarios. Sí, tienes razón en que "roza" le da un toque de levedad, más propio de las libélulas. Pues así queda, mis amigos:
libélulas unidas -
la cola de una de ellas
roza el sepulcro
Jor
Joan, agradecidísimo por tus comentarios. Sí, tienes razón en que "roza" le da un toque de levedad, más propio de las libélulas. Pues así queda, mis amigos:
libélulas unidas -
la cola de una de ellas
roza el sepulcro
Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Re: sepulcro
Jorge Moreno Bulbarela escribió: ↑14/May/2019 23:43 Mavi, agradezco infinitamente tu atención; el blog del 5-7-5 está formidable, la traducción es clara y muy bien radactada; aunque, por lo que respecta a los haikus japoneses, me hizo gracia la traducción que hace de notari notario, y a semi, cigarra, la vuelve semilla ; y, muchas gracias por tus comentarios.
Joan, agradecidísimo por tus comentarios. Sí, tienes razón en que "roza" le da un toque de levedad, más propio de las libélulas. Pues así queda, mis amigos:
libélulas unidas -
la cola de una de ellas
roza el sepulcro
Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Re: sepulcro
Jorge Moreno Bulbarela escribió: ↑14/May/2019 23:43 Mavi, agradezco infinitamente tu atención; el blog del 5-7-5 está formidable, aunque la traducción sale menos clara que el original ; y, muchas gracias por tus comentarios.
Joan, agradecidísimo por tus comentarios. Sí, tienes razón en que "roza" le da un toque de levedad, más propio de las libélulas. Pues así queda, mis amigos:
libélulas unidas -
la cola de una de ellas
roza el sepulcro
Jor
Me encanta con la vueltita que le has dado, Jor.
La sugerencia de Joan me parece muy acertada...gana mucho con el "roza". Tan leve acción sobre la piedra (imagino) del sepulcro.
Gracias Mavi, interesante el enlace al blog.
"Un poema puede sugerir un instante. Y en ese instante está el universo entero."
Chantal Maillard
Chantal Maillard
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Re: sepulcro
Gracias, Hikari, por tus comentarios. Pues sí, como ves, los comentarios de los compañeros ayudan a pulir los haikus. Y los enlaces de Mavi, estupendos. Y a propósito del enlace, yo creía que el traductor era de esos al uso que dan un batidillo de palabras , pero qué sorpresa, está muy bien redactado.
Jor
Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo