primer día de primavera

Exposición, intercambios y comentarios de poemas haiku
Responder
Avatar de Usuario
il.balan
--------------------
Mensajes: 1457
Registrado: 19/Nov/2006 06:45
Ubicación: Ciudad de México
Contactar:

primer día de primavera

Mensaje por il.balan »

aparecen y desaparecen
las sombras de los árboles -
primer día de primavera
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Re: primer día de primavera

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

il.balan escribió:aparecen y desaparecen
las sombras de los árboles -
primer día de primavera
Hola, Israel, los vientos fuertes de estos días han estado arrastrando las nubes, y eso se ve en tu haiku, con las sombras de los árboles que aparecen y desaparecen.

Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6297
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

Muy bueno, Isra :wink: , me encanta aunque es muuuuuuy largo.

Abracicos :wink: .
Avatar de Usuario
il.balan
--------------------
Mensajes: 1457
Registrado: 19/Nov/2006 06:45
Ubicación: Ciudad de México
Contactar:

Mensaje por il.balan »

gracias!
cómo podría ser más corto? :)
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18551
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Muy buena tu pregunta, Israel; y muy bien expresado tu haiku. Si me permites, :wink: me das pie a un par de bromas y a una reflexión a vuela pluma…

Sí…, no…
las sombras de los árboles -
1er día de primavera


:lol:


La otra opción que nos queda es la de talar un palmo o dos esos árboles… :lol: :lol:

Y ahora va en serio: Cuando leemos el haiku —al menos yo— no siento que sea excesivamente largo; lo intuyo por el hábito que adquiere uno en esto de contar sílabas en mayor o menor medida. Pero si no pienso en ello, si no calculo o cuento, el haiku me parece estar escrito de manera sencilla o natural, tal cual uno lo expresa sin más intención literaria. No serán muy sobrias esas desacostumbradas 26 sílabas frente a unas 17 ó 20, pongamos por caso. Pero el haiku creo que pide lo que necesita y no somos nosotros quienes mandamos sobre el haiku :wink: Otra cosa sería intentar hacer un haiku literario; pero es que también sucede a la inversa: que hay hk extremadamente cortos de sílabas y el aware está tan igualmente presente como si tal cosa.
En resumen: solo cuando interviene la cabeza con sus cálculos de sílabas, etc, estamos cometiendo una intromisión en nuestro proceder e irrumpimos en el haiku en vez de ser él quien se adueñe de nosotros.


Un abrazo
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6297
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

Hola, compañeros :wink: .

Al contrario de lo que le pasa a José Luis a mí sí me sonó largo el haiku. Y me refiero al sonido, pues sólo he contado las sílabas cuando has pedido una opción posible más breve. Esencialmente, tu haiku es muy bueno, sólo que el haiku es también expresión de un aliento, de una respiración. En japonés es muy fácil percibir esa estética, cómo de breve se siente esa modulación del aliento en golpes controlados. No en vano en Japón el haiku se lee en voz alta -y se repite- para que esos golpes de aliento y sus silencios alcancen con inmediatez la conciencia.

Nunca he estado entre los que defienden a ultranza el 5-7-5 castellano. Tampoco entre los que defienden eso que llamamos “haikuñol”. Una vez que te habitúas al sonido del haiku en japonés (tantas veces de métrica irregular), acabas interiorizando no el metro sino esa impresión de alientos sucesivos, impactantes, de que hablé antes. De hecho, incluso las 23-24 silabas que pone como límite el maestro Haya, se me hacen largas. Personalmente siento -y es sólo mi sentir, conste :wink: - que los haikus muy largos no pierden esencia pero sí pierden impacto.

Desde que te leo, Isra, siempre me has parecido un haijin muy peculiar: el único que conozco que hace haikus tan largos en castellano. A menudo siento que se debe a que escribes tanto en inglés como en castellano (y te confieso -te va a hacer gracia :wink: - que suelo traducirlos al inglés para comprobar su brevedad en esa lengua). Me pasa con ellos exactamente lo mismo que cuando leo esas traducciones del japonés al castellano que, para preservar la esencia del original, quedan a menudo larguísimas.

Respecto a tu pregunta, un haiku como éste podría escribirse:

Se esfuma a ratos
la sombra de los árboles-
Primer día de primavera


Y aun si quisiéramos andarle cerca al metro clásico:

Se esfuma a ratos
la sombra de los árboles-
Primer día vernal


Pero yo nunca haría esto último porque ese adjetivo no tiene naturalidad alguna para mí, no forma parte de mi vocabulario.


Abracicos y besos desde Murcia para tod@s :wink:.
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18551
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Me pasaron un mail el otro día :wink: en el que se citaban un par de haikus de Miraalsur (Isabel Pose) de su reciente libro que no tengo todavía el gusto de poseer (en esto de la bibliografía ando ya muy retrasado...) :) en el que se incluye al parecer este haiku:
En medio de la vida
cuando ya nada importa:
el sabor de la papaya madura

Y bueno, amén de lo que podamos pensar o percibir en este hk -no es mi propósito ahora entrar a comentarlo- si diré, compañer@s, que almenos a Isarael le salió una competidora en eso de los hk largos... :lol:

Abrazos :wink:
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 13446
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano »

A mí me pasa un poco como a Mavi, con éste haiku.
Y quiero añadir que, a veces, cuando trabajamos un haiku a posteriori, el resultado final (el que le llega al lector) es más claro.

Abrazos _/\_
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar
Sri Nisargadatta Maharaj
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18551
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Sule suceder, Gorka; pero no quiere decir que eso pase siempre. Los intentos de Mavi pueden valer sin duda alguna; pero en el original, en este caso, no creo que pueda ser más claro. Largo sí, sin duda. Pero es que el idioma castellano no se adapta muchas veces al mismo aliento; otras, incluso puede lograrse ese suspiro; y otras veces el riesgo es caer en lo telegráfico. Y hay quien sea como sea encuentra siempre el 5-7-5 y quedan satisfechos.
Por eso me inclino a creer que el propio haiku pide ser dicho de una manera u otra y que no deberíamos procuparnos por la extensión; :wink: de no ser que nos pasemos al tanka. :lol:

Abrazos
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6297
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

No sé, José Luis :wink: , para mí que el castellano ya ha dado muestras más que sobradas de que es capaz de transmitir cualquier aware con total frescura y aliento ligero. La cuestión es desde dónde, la cuestión es también qué aporta el haijin por mucho que intente inhibirse.

Fíjate qué hermoso, ligero y "japoné" suena este haiku en inglés:

Shadows of trees
appear and disappear-
First day of Spring


Para mí, es eso: un haiku que ha elegido palabras perfectas para el inglés, un haiku que muy posiblemente -incluso aunque se haya escrito directamente en castellano- se ha formado en la mente del haijin teniendo en cuenta conscientemente o no el otro idioma en el que habitualmente escribe.

La brevedad en cada idioma busca su propio aliento, su propia forma de expresarse, una forma particular que depende por completo de la propia lengua. Por eso lo que comentaba del inglés al castellano y del japonés al castellano.

Pero no insisto más, que ya canso :wink:. Abracicos a tod@s, compañer@s :wink: .
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18551
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

San Google lo traduce así:


they appear and disappear
the shadows of the trees -
first day of spring



Pero yo no sé japoné ni inglé. :lol: :lol:

Es verdad, Mavi, que nuestro idioma ha dado muestras más que suficientes para el haiku japonés en castellano. También es verdad que hubo japoneses que escribieron con muchas más sílabas de las acostumbradas (Seisensui, p.ej.)
Y sabes que no cansas para nada; otra cosa es que tú si lo estés. :wink:
Abrazo
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Avatar de Usuario
il.balan
--------------------
Mensajes: 1457
Registrado: 19/Nov/2006 06:45
Ubicación: Ciudad de México
Contactar:

Mensaje por il.balan »

gracias por sus palabras a todos :)
algo que me gustaría agregar al respecto es que el haiku "casi ni lo compuse", sólo lo escribí de la manera más familiar a lo que se esperaría de un haiku. de hecho quería hacerlo en una sola línea, pero lo más fiel a lo que en ese momento me emocionó.
qué opinan?
Responder