Buson

Exposición, intercambios y comentarios de poemas haiku
Avatar de Usuario
Barbarroja
--------------------
Mensajes: 223
Registrado: 24/Nov/2006 00:45
Ubicación: Sanlúcar de Barrameda (Cádiz), España

Buson

Mensaje por Barbarroja »

Queridos compañeros;

Hace ya tiempo que arrastro la costumbre de dejar en el foro algunos de los haikus de autores clásicos que más me van gustando y que voy encontrando en mis lecturas. En esta ocasión quiero compartir con vosotros un haiku de Buson, a mi parecer bellísimo. Lo he recogido de la antología de poesía zen «Haiku de las estaciones» de Alberto Manzano y Tsutomu Takagi. Espero que lo disfrutéis en toda su grandeza.

La llovizna invernal
empapa silenciosamente
las raíces del alcanforero.


Buson
Vivir en la miseria
el agua fluye.

Taneda Santôka
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 13498
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano »

Gracias por el regalo, Sergio _/\_
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar
Sri Nisargadatta Maharaj
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18627
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Me encanta este haiku, Sergio; por cierto, yo dispongo de hace muy poco de la nueva edición de la misma antología.

Una cosilla de ná…

¿Qué pensaríais si un haijin hispano y contemporáneo hubiese escrito ese mismo haiku con esa misma cantidad de sílabas; imaginad que no fuese una traducción sino un haiku escrito hoy por un hispanohablante.


La llovizna invernal
empapa silenciosamente
las raíces del alcanforero.


En dónde estaría el demérito :) exactamente y por qué…? 8) :lol:
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18627
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Solo por recordar viejos y entrañables asuntos… :wink:

http://www.elrincondelhaiku.org/foros/v ... highlight=


Saludos
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6333
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

Kusu no me wo
shizuka ni nurasu
shigure kana


Este es el haiku en japonés, compañer@s. Un 5-7-5 cortado con tiralíneas :lol: :lol: :lol:

Si alguien me dijera que esa traducción es un haiku original de un hispanoparlante, le diría que no: que el autor escribe microrrelato o que el haiku le ha surgido -conscientemente o no- en otra lengua y luego lo ha traducido al castellano. Cuando un haiku no brota de la lengua de origen, demasiadas veces no puede contenerse con brevedad al pasarlo a la lengua de origen.
El corpus del haiku en castellano no deja de crecer, compañer@s, y cuanto más leo, más me admiro y más me convenzo de que los haikus en castellano funcionan con una potencia extraordinaria entre las diez y poco y las diez y muchas sílabas. Para nada 26 sílabas (como es el caso de esta traducción).

Abracicos y muchas gracias, Barbarroja, por traer este pedazo de haiku con su pedazo de traducción ;)
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6333
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

Más sobre lo que comentaba para haikus de 26 sílabas:

viewtopic.php?f=8&t=29872&hilit=esfuma

Abracicos :wink:
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18627
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Y sin embargo…sin embargo… a casi tod@s nos gustan en mayor o menor medida, muchos de esos haikus traducidos al español que sobrepasan con creces las 19 sílabas... :wink:
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6333
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

Sí, y tanto que nos gustan, porque cuando una traducción privilegia la brevedad suele perder mucho sabor por el camino. Traducciones tan largas como sea necesario, desde luego, pero sabiendo que sacrifican la brevedad. Así lo ha explicado muchas veces Haya. Porque como interioricemos el ritmo de las traducciones, acabaremos escribiendo traducciones de haikus en vez de haikus :lol: :lol: :lol:
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18627
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Tendríamos que consultar con haijines anglosajones y a ver qué dirían al respecto… :lol:
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6333
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

Y aprender inglés primero, ¿no? :lol: :lol: :lol:
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18627
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Tate que sí!! :lol: :lol: :lol:
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18627
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Olvidad todo cuanto conocéis sobre haiku y traducciones. Mirad solamente —no contéis, no penséis— sentid simplemente…

¿Qué pensaríais si un haijin hispano y contemporáneo hubiese escrito ese mismo haiku con esa misma cantidad de sílabas; imaginad que no fuese una traducción sino un haiku escrito hoy por un hispanohablante.


La llovizna invernal
empapa silenciosamente
las raíces del alcanforero.

Y luego hablad desde ahí…, desde el hara :lol: :lol: :lol:
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 13498
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano »

Espera... Hara voy

:lol: :lol: :lol:
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar
Sri Nisargadatta Maharaj
Avatar de Usuario
Hikari
--------------------
Mensajes: 3924
Registrado: 27/Oct/2016 12:22
Ubicación: Gerona - España

Mensaje por Hikari »

Me encanta el haiku que has traído Barbarroja, muchas gracias no lo conocía.
Gracias a los demás por comentar y traer enlaces de un tema que me he preguntado muchas veces, muy interesante.
Me quedo con lo apuntado por J.L.Vicent.

"Olvidad todo cuanto conocéis sobre haiku y traducciones. Mirad solamente —no contéis, no penséis— sentid simplemente…"

Y luego hablad desde ahí…, desde el hara

:lol: :lol: :lol: , con ésto también, jajajaj

Gracias! _/\_
"Un poema puede sugerir un instante. Y en ese instante está el universo entero."
Chantal Maillard
Avatar de Usuario
Elías
--------------------
Mensajes: 1438
Registrado: 10/Dic/2008 22:22
Ubicación: La Mancha, España
Contactar:

Mensaje por Elías »

Gracias Barbarroja por esta perla.

Sobre lo que dice José Luis, efectivamente se ha hablado en alguna ocasión. Por ejemplo en http://www.elrincondelhaiku.org/foros/v ... haiku%F1ol en la que hay algunos comentarios muy interesantes.

Ahí, refiero a un gran estudioso de la lengua (J Andrés Gualda) que comenta lo extenso de la legua española con respecto a otras y que por tanto hace que un haiku español que preserve las 17 sílabas "dice menos" que en inglés o japonés. Por ello propone el HAIKUÑOL, es decir, escribir en 8-11-8 o en cualquier caso en unos 27 versos pera poder decir lo mismo. Ahí afirma lo siguiente, por ejemplo:


“Como la lengua inglesa tiene menos silabas por palabra que la española se adapta mejor a la composición de haikus que esta. Los haikus son composiciones poeticas de origen japones que constan de tres versos de 5, 7 y 5 silabas respectivamente, es decir, 17 silabas en total. Se trata de captar el instante, es un flash que describe fenomenos naturales o la vida cotidiana. Los ingleses y japoneses tienen ventaja sobre los hispanohablantes al ser sus idiomas cuasimonosilabicos porque en 17 silabas pueden incluir mas palabras, es decir, expresar mas cosas. El ejemplo siguiente de (pseudo)haiku es esclarecedor (primero se da en ingles y despues traducido al español, en cada verso se indica el numero de silabas):

Dark night bathing moon (5)
coming bright stars and calm thoughts (7)
lights souls widerly (5).

La noche oscura que baña la luna (12)
que trae las estrellas brillantes y los pensamientos tranquilos (19)
ilumina las almas con mayor amplitud (13).


Lo cierto es que en la práctica, nos hemos hecho a unas 17 sílabas (más menos dos), y escribir de otra manera se nos antoja largo. Eso no quita para que en general, los haikus en español, digan menos que los otras lenguas, lo cual suele ser cierto y basta leer cualquier libro traducido del japonés por ejemplo. A su famoso enorme listado de tipos de lluvias que diferencian, cabe añadirle que lo hacen con pocas moras, palabras tan usadas como mariposa, tipos de luna ,etc. les permiten un mensaje de mayor calado habitualmente. No quita para que sigamos haciendo haiku en español.
Crepitaciones / La niebla está calando / en el rescoldo
de Mavi
Responder