Unas con otras

Exposición, intercambios y comentarios de poemas haiku
Responder
Manglerojo
--------------------
Mensajes: 392
Registrado: 11/Mar/2017 19:17
Ubicación: Cuba
Contactar:

Unas con otras

Mensaje por Manglerojo »

Uniéndose unas con otras
en la ventana de cristal
las gotas de la lluvia de verano
Lo que le enseña la naturaleza le parece preferible a lo que le enseña el hombre.

José Martí
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Re: Unas con otras

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Manglerojo escribió: 22/Jul/2023 16:34 Uniéndose unas con otras
en la ventana de cristal
las gotas de la lluvia de verano


Saludos, compañero Mangle. Qué gusto leerte de nuevo por esta tu casa. Y la forma de este haiku, tan redondeado, que combina un par de eneasílabos con un endecasílabo nos recuerda un experimento que se hizo aquí en el foro, hará unos diez años, de utilizar heptasílabos con endecasílabo, a fin de que cupieran las palabras largas de nuestro idioma, pero, creo que acabamos escribiendo de más y el 7-11-7 se redujo a 5-9-5 más o menos.

Un abrazo,

Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Manglerojo
--------------------
Mensajes: 392
Registrado: 11/Mar/2017 19:17
Ubicación: Cuba
Contactar:

Re: Unas con otras

Mensaje por Manglerojo »

Hola, Jorge. Me alegra que te haya Sido un gusto leer el haiku🙂
Respecto al tema de las sílabas, coincido con las ideas que hay por ahí de que el haiku en español se debería permitir un poco más de amplitud, sobre todo por la diferencia lingüística con el japo. Y bueno, también me gustan los experimentos 😄 A fin de cuentas la belleza y el misterio de las gotas de lluvia que se unen en una ventana de cristal no podemos cambiarlos.
Muchas gracias por tu comentario. Abrazos y Bendiciones 🙏
Lo que le enseña la naturaleza le parece preferible a lo que le enseña el hombre.

José Martí
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18636
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Re: Unas con otras

Mensaje por JL.Vicent »

Rebievenido al foro, compañero Manglerojo; me alegro de volver a leerte. Con este haiku me sucede que encuentro abundancia de datos que a mi me sobrarían; no sé si a los demás les sucede también pero lo percibo muy explicativo. Una prueba de lo que quiero decir y a ver cómo lo ves... ;)



Unas con otras
las gotas en el cristal
Tarde de verano
( o el momento que fuera)


Al ser un fenómeno que a todos nos ha encandilado más de una vez siento que el lector llega por sí solo a todo lo demás, incluidos los sentimientos que nos produce dicha contemplación... "Rogando"


Salud y gracias por compartirlo aquí. "Chino"
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6333
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Re: Unas con otras

Mensaje por Mavi »

Sé muy rebienvenido, compañero, qué bueno verte de nuevo por aquí "Rogando" "Chino" Respecto al haiku, estoy totalmente de acuerdo con JL y coincido con su propuesta.

Me gustaría decir que lo de la diferencia con el japonés o el inglés, es algo de lo que hablan mucho los traductores que deben manejarse con una mezcla de impotencia y cansancio ante la dificultad de dejar las traducciones en una extensión similar al original. Pero te recuerdo que esto pasa igual a la inversa: el que quiere traducir al japonés haiku escrito español, también tiene dificultades para dejarlo en menos de veinte sílabas y con mucha facilidad se va a las 22-24. Echa un ojo al pequeño estudio que hice con una buena muestra (buena, porque nadie la hizo pensando en que alguien mediría alguna vez esas traducciones al japonés): viewtopic.php?t=30694#p114647

De los 56 haikus en español, solo 19 se quedaron en hasta 20 sílabas, ninguno en menos de 17. Y el resto se situó desde las 20 a las 26 sílabas. El debate sobre cuánto debe medir un haiku es un debate ajeno, un debate que nos echan a la chepa los traductores. Sabemos, muy bien ya, que el haiku se sitúa holgadísimamente entre las "diecipocas" y las "diecimuchas" cuando, quien escribe, piensa, siente y ama en español y, sobre todo, cuando no está "guerreando" con varias lenguas a la vez "Lengua fuera" "Guiño"

Un abracico y muy feliz agosto 💐🙏
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Avatar de Usuario
mencs6
--------------------
Mensajes: 4303
Registrado: 22/Ago/2012 21:08
Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya

Re: Unas con otras

Mensaje por mencs6 »

A mi entender, muy bueno el haiku, Manglerojo. Coincido con Jose Luis en que tal vez se podría sintetizar, no por abreviar, sino por ganar espacio para aportar otra parte del entorno.

Unas con otras
las gotas de lluvia en el cristal.
............

o

............
se juntan las gotas de lluvia
en el cristal

Por otra parte, me parece muy interesante el hilo que se puede seguir apartir de la aportación de Mavi. Gracias.

Un abrazo "Chino"
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)

http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6333
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Re: Unas con otras

Mensaje por Mavi »

Claro, Joan, es un debate muy interesante. Verdaderos bilingües con los que he hablado de esto, no plantean esas supuestas dificultades en esos términos que hemos visto planteados en relación a la métrica. Un bilingüe sabe muy bien cuál es la brevedad en origen en las dos lenguas que maneja y sabe pensar sintéticamente en ambas. Ese sería tu caso "Guiño" Quienes plantean este debate -un debate "fake" desde mi punto de vista- son básicamente traductores o estudiosos de otras lenguas, o filólogos o hispanoparlantes que se ven en circunstancias de inmersión lingüística por trabajo, estudios, etc. Así que "guerrean" con dos lenguas que no tienen desde niños de manera natural.
Si se dice que una traducción necesita más o menos sílabas, se habla de dificultades que tiene la traducción. Extraer conclusiones en otro aspecto que no sea la traducción es, cuando menos, poco riguroso. La capacidad sintética en cada lengua debe verse y valorarse en su propia producción, no en las dificultades que tiene el traductor para respetar la brevedad de una producción breve en origen😉


Un abracico y muchas gracias por comentar 💐🙏
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Responder