Luis Carril escribió:Hola. Perdón si me sumo un poco tarde. Quería hacer el siguiente apunte. En muchas ocasiones ocurre algo simpático y a la vez revelador cuando alguien no está satisfecho con un haiku. Lo sube aquí, lo comenta, pide opiniones, etc. Lo que sucede es que, si llega un momento en el que el haijin se pone a describir la situación a sus compañeros, empiezan a aflorar candidatos a versos de ese haiku que da gusto.
En una de tus exposiciones dices, por ejemplo "era muy pronto" y "y sólo había un viajero". Ahora sólo te faltaría encajar que se oían las olas -da igual en dónde, porque se sobreentiende que si hay un viajero se está en algún tipo de estación- y quizá se aproximase más a lo que querías. No sé que opinas. Espero haber ayudado.
Un abrazo a todos.
Muchísimas gracias, Luis, por leerme y por tu comentario. Me gustó mucho el debate que abrió este haiku, aprendí con los comentarios de todos y con las variantes que fueron saliendo. Es verdad que cuando se explica la situación aparecen nuevos versos intentando reflejar todo lo que la escena puede contener. Aún así, en este caso, no quería comunicar que "solo había un viajero". Esta información surgió porque me parecía que el haiku no se entendía pero no me llamó la atención este detalle. De hecho, este detalle, al incorporarlo, dio paso a un nuevo haiku. Para mí dio paso a una escena diferente.
Yo creo que el tema (especialmente la duda del aún/aun) no se hubiera abierto si hubiera incluido una pausa en el primer verso. Me quedo con él pero no descarto preparar otro donde se incluya "había un solo viajero", la idea que "era muy pronto" y el "rumor de las olas":
Aún de noche -
el rumor de las olas
en la estación.
Mil gracias de nuevo. Un abrazo.
Nuria