¿a dónde va
la flor de magnolia?
nadie lo sabe
Bosha
Traducción José María Bermejo
haikus clásicos que preguntan
- Santiago Larreta Irisarri
- --------------------
- Mensajes: 2311
- Registrado: 07/Mar/2007 11:49
Aunque no se trate de un haiku clásico y ni siquiera de haiku, estrictamente hablando, sino de un poema breve llamado josravaní y editado en la obra de Abbas Kiarostami, Compañero del viento, lo pongo aquí como una curiosa afinidad con el haiku (y con la temática) de Soseki:
Con el siguiente viento
¿a qué hoja le tocará el turno
de caer?
Con el siguiente viento
¿a qué hoja le tocará el turno
de caer?
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
otro
yuki aki no
aware o tare ni
kataramashi
Ryookan
Se va el otoño.
Esta melancolía,
¿a quién contársela?
(trad.Teresa Herrero y Jesús Munárriz)
aware o tare ni
kataramashi
Ryookan
Se va el otoño.
Esta melancolía,
¿a quién contársela?
(trad.Teresa Herrero y Jesús Munárriz)
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
No puedo terminar esta selección de clásicos que preguntan, almenos por lo que a mí respecta, sin dejar esta maravilla de poema de Kaga no Chiyo (1703-1775); y que de no saber que se trata de un haiku a la muerte de su hijo, no sé yo si tendría el mismo escalofrío que produce su lectura. Creo que sólo una mujer, una madre, es capaz de expresar ese "se me habrá" con tal ternura y desgarramiento unidos en un mismo gesto, en un sólo y profundo suspiro. Suspiro que por lo demás seguro estoy de que el cazador habrá sabido cobrar como una pieza, allí donde quiera que este se encuentre.
El cazador de libélulas,
¿hasta qué región
se me habrá ido hoy?
(Traducc. de Fernando Rodríguez-Izquierdo)
El cazador de libélulas,
¿hasta qué región
se me habrá ido hoy?
(Traducc. de Fernando Rodríguez-Izquierdo)