Cambia de trino
al cambiarse de rama,
el petirrojo
Fenomenal _/\_
Un abrazo fuerte.
Mavi escribió:Muchas gracias, Mary, Luis, José Luis, por vuestras lecturas y comentarios _()_
Tomando en cuenta todo lo que decís y lo que me ha hecho reflexionar el tema, creo que la primera versión del haiku tenía un acierto en la reiteración natural del verbo pero le "pesaba", en el ritmo, el verbo en pasado.
Cambió de trino
cuando cambió de rama...
Y que la segunda tenía una buena baza en el verbo en presente pero la expresión era más buscada:
Es otro el trino
cuando cambia de rama...
Al trabajarlo un poco más, creo que he encontrado una buena síntesis. Ya me decís, ñer@s _()_
Cambia de trino
al cambiarse de rama,
el petirrojo
Abracicos y muchas gracias :wink:
Mavi, querida ñeris, al principio pensé en algo parecido a la versión de Hikari, pero... me doy cuenta que se lee mejor en presente.Mavi escribió:Muchas gracias, ñer@s Hikari, Panda, Gorka, Piluca, me alegra que os llegue en esta versión.
La variante que dices, Hikari, que deja el primer verso en pasado, también la contemplé. Pero, fíjate en esto:
Cambió de trino
al cambiarse de rama,
el petirrojo
Si leo el haiku varias veces, noto cómo se produce una especie de rebobinado: vuelve a la rama inicial, salta y cambia de trino. Ahí se corta. Una y otra vez, el lector rebobina una escena hasta el corte. La misma rama, el mismo trino. Mientras que de esta manera no ocurre eso:
Cambia de trino
al cambiarse de rama,
el petirrojo
Así la escena está abierta, sin corte final, y el pajarillo puede pasarse la eternidad cambiando de rama y de trino
Abracicos y muchas gracias _()_