Humm
cazuela de cabrito
en Humahuaca
Cabrito
Re: Cabrito
Es demasiado telegráfico, compañera, no nos alcanza del todo. Te dejo una variante:
Sol de Humahuaca...
La carne de cabrito
se deshace en la boca
En España es usual utilizar esa expresión para hablar de la calidad de una carne exquisita. ¿Es de uso común en Argentina? Si no lo es, debe haber otra similar. Este haiku materializa el "darse las cosas entre sí" pues luz-tierra se manifiestan en la ternura del alimento. También nosotros seremos luz, seremos tierra. Ante eso, el haiku se escribe como un gashoo, con reverencia y agradecimiento.
Abracicos y muchas gracias
Sol de Humahuaca...
La carne de cabrito
se deshace en la boca
En España es usual utilizar esa expresión para hablar de la calidad de una carne exquisita. ¿Es de uso común en Argentina? Si no lo es, debe haber otra similar. Este haiku materializa el "darse las cosas entre sí" pues luz-tierra se manifiestan en la ternura del alimento. También nosotros seremos luz, seremos tierra. Ante eso, el haiku se escribe como un gashoo, con reverencia y agradecimiento.
Abracicos y muchas gracias
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Re: Cabrito
Acabo de recordar un haiku de Bashô que dice:
Ori-ori wa
su ni naru kiku no
sakana kana
折々は酢になる菊の肴かな
BASHÔ
Tardas sólo un poco,
y los crisantemos en la boca
¡se han convertido en vinagre!
Y de él dice Vicente Haya, su traductor: "Este haiku nos habla del otsumami, una de las tapas japonesas para acompañar la bebida, de sobras conocido en la cultura gastronómica del país. Pero, incluso así, hablar de comerse un crisantemo en poesía, en un país como Japón –país cuyo emblema nacional es esta flor- es una provocación, una extravagancia, o, quién sabe, tal vez una vía nueva para que construyamos una cultura basada en una expresión sincera de nuestras emociones". Cuando Vicente habla de las emociones sinceras no se refiere a nuestras emociones o conmociones biográficas, que nos identifican con el yo, sino a la emoción o conmoción que los sabores, olores y otras sensaciones producen. Y lo que plantea es no aceptar tabúes culturales (relativos a los símbolos, en este caso).
Otro abracico
Ori-ori wa
su ni naru kiku no
sakana kana
折々は酢になる菊の肴かな
BASHÔ
Tardas sólo un poco,
y los crisantemos en la boca
¡se han convertido en vinagre!
Y de él dice Vicente Haya, su traductor: "Este haiku nos habla del otsumami, una de las tapas japonesas para acompañar la bebida, de sobras conocido en la cultura gastronómica del país. Pero, incluso así, hablar de comerse un crisantemo en poesía, en un país como Japón –país cuyo emblema nacional es esta flor- es una provocación, una extravagancia, o, quién sabe, tal vez una vía nueva para que construyamos una cultura basada en una expresión sincera de nuestras emociones". Cuando Vicente habla de las emociones sinceras no se refiere a nuestras emociones o conmociones biográficas, que nos identifican con el yo, sino a la emoción o conmoción que los sabores, olores y otras sensaciones producen. Y lo que plantea es no aceptar tabúes culturales (relativos a los símbolos, en este caso).
Otro abracico
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Re: Cabrito
Hola Mavi tienes toda la razón por estas tierras también se utiliza la misma expresión para indicar que algo es muy rico.
Me quedo con tu versión
Sol de Humahuaca...
La carne de cabrito
se deshace en la boca
GRACIAS Mavi
Me quedo con tu versión
Sol de Humahuaca...
La carne de cabrito
se deshace en la boca
GRACIAS Mavi
Buena Jornada
PAZ y ARMONIA :D
PAZ y ARMONIA :D
- Mary Vidal
- --------------------
- Mensajes: 7985
- Registrado: 22/May/2009 18:13
- Ubicación: Patagonia argentina (Santa Cruz)
Re: Cabrito
Me gusta como ha quedado, Cristina.
Muchas gracias a vos y a Mavi por los comentarios que ha dejado, enriquecedores...
un abrazo
Si el haiku no le ha ocurrido al poeta no hay haiku.
Vicente Haya
Vicente Haya
-
- --------------------
- Mensajes: 1108
- Registrado: 10/Mar/2017 13:46
Re: Cabrito
Panda, olor y sabor trae este haiku...
Saludos...
Saludos...