Kionen iori
Mata sabishii zo
Aki no kure
Más que antaño
Más triste aún
El otoño de hogaño
Dejo este interrogante por si algun@ de vosotros queréis comentar al respecto. No sé qué pensar de la traducción de este haiku de Buson...
¿El traductor, en este caso Justino Rodríguez, en colaboración con Kimi Nishio y Seiko Ota, (Hiperión), traduce el primer y tercer verso como antónimos o buscando la rima por alguna razón que desconocemos?
Un saludo
Duda de traducción
Duda de traducción
Última edición por JL.Vicent el 25/Oct/2008 17:08, editado 1 vez en total.
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
- Luis Corrales
- --------------------
- Mensajes: 307
- Registrado: 15/Nov/2006 00:42
- Ubicación: Viena, Austria
- Contactar:
- Luis Emilio
- --------------------
- Mensajes: 640
- Registrado: 01/Feb/2007 23:43
- Ubicación: El mundo es mi escenario.
Gracias Luis. La verdad es que a veces me sorprenden de veras algunas traducciones (quizá deba decir traductores), pero cuando además están trabajadas con la colaboración de nativos, aún flipo más, qué le vamos a hacer...Luis Corrales escribió:"Antaño" podría decirse que figura en el primer verso. "Hogaño" no está por ningún lado... El tercer verso significa literalmente "tarde de otoño", así que creo que los traductores se han tomado una cierta libertad.
Saludos.
En este sentido me agradan las traducciones que por ejemplo realiza Wolpin, me parecen muy "instructivas" quizá porque parece rechazar este tipo de licencias, pero como neófito doy sólo mi opinión.
Bueno y que también me gustan las de Fernando, Vicente y Antonio... :wink:
Leamos aquí la traducción de Wolpin:
En este atardecer otoñal
estoy más solo aún
que el año pasado
Saludos
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil