Duda de traducción

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18547
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Duda de traducción

Mensaje por JL.Vicent »

Kionen iori
Mata sabishii zo
Aki no kure



Más que antaño
Más triste aún
El otoño de hogaño



Dejo este interrogante por si algun@ de vosotros queréis comentar al respecto. No sé qué pensar de la traducción de este haiku de Buson...
¿El traductor, en este caso Justino Rodríguez, en colaboración con Kimi Nishio y Seiko Ota, (Hiperión), traduce el primer y tercer verso como antónimos o buscando la rima por alguna razón que desconocemos?

Un saludo
Última edición por JL.Vicent el 25/Oct/2008 17:08, editado 1 vez en total.
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Avatar de Usuario
Luis Corrales
--------------------
Mensajes: 307
Registrado: 15/Nov/2006 00:42
Ubicación: Viena, Austria
Contactar:

Mensaje por Luis Corrales »

"Antaño" podría decirse que figura en el primer verso. "Hogaño" no está por ningún lado... El tercer verso significa literalmente "tarde de otoño", así que creo que los traductores se han tomado una cierta libertad.

Saludos.
Avatar de Usuario
Luis Emilio
--------------------
Mensajes: 640
Registrado: 01/Feb/2007 23:43
Ubicación: El mundo es mi escenario.

Mensaje por Luis Emilio »

Disculpen la intromisión ¿iori no es un violín? al menos según Isakuro. :lol:
La fémina cordobesa es dulce como el arrope- Jerónimo Luis de Cabrera.
Sean buenos, La familia es primero- Charles Manson
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18547
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Luis Corrales escribió:"Antaño" podría decirse que figura en el primer verso. "Hogaño" no está por ningún lado... El tercer verso significa literalmente "tarde de otoño", así que creo que los traductores se han tomado una cierta libertad.

Saludos.
Gracias Luis. La verdad es que a veces me sorprenden de veras algunas traducciones (quizá deba decir traductores), pero cuando además están trabajadas con la colaboración de nativos, aún flipo más, qué le vamos a hacer...
En este sentido me agradan las traducciones que por ejemplo realiza Wolpin, me parecen muy "instructivas" quizá porque parece rechazar este tipo de licencias, pero como neófito doy sólo mi opinión.
Bueno y que también me gustan las de Fernando, Vicente y Antonio... :wink:

Leamos aquí la traducción de Wolpin:

En este atardecer otoñal
estoy más solo aún
que el año pasado


Saludos
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Responder