haiku ¿presente o pasado?

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Avatar de Usuario
il.balan
--------------------
Mensajes: 1457
Registrado: 19/Nov/2006 06:45
Ubicación: Ciudad de México
Contactar:

haiku ¿presente o pasado?

Mensaje por il.balan »

Hola amig@s del Rincón,
Al momento de componer un haiku casi siempre me enfrento al mismo dilema ¿presente o pasado?

Ayer, por ejemplo:

vaivén de los árboles -
un niño sopló
el diente de león

o,

vaivén de los árboles -
un niño sopla
el diente de león


El primero, a partir de la emoción que me ha llevado a componer el haiku. El segundo, de lo que capta mi atención y con la intención de presentar el evento tal cuál es.

Ciertamente, lo ideal sería prescindir del tiempo en forma de verbos y que las cosas hablaran por sí solas de manera atemporal. Pero esto no siempre ocurre y es frecuente encontrar haiku en castellano con ese sabor nostálgico que da el empleo del pasado. Como si al recordar algo fuera más fácil de acceder.
De lo anterior, mucho se ha hablado sobre cierto romanticismo del haiku en castellano, pues en haiku compuesto en inglés y otros idiomas, lo anterior no es muy común, y el presente resuena en la mayoría de las composiciones.

waving trees -
a child blows
the dandelion

No dudo que la propia tradición poética en castellano tenga algo que ver, pero ¿qué tanto tiene el haiku en castellano su propio sabor en relación a otros idiomas? Digo, todos sabemos que no es lo mismo procesar algo en japonés, que en inglés, o en italiano. ¿o es que, influye aquí nuevamente la manera que cada quien tiene de acceder a "eso" que nos despierta el haiku?

Bueno, dejo la puerta abierta con el fin de ver qué más asoma de todo esto...

Saludos desde el DF
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18606
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Amigo Israel:

Buen tema, sí señor. :D

Lo que son las coincidencias; justamente pensaba casi lo mismo al leer este magnífico haiku tuyo el otro día. ¿”Sopló” o “sopla” el niño ese diente de león? A mí personalmente –recuerdo que pensé- me hubiera gustado verlo escrito como “sopla”, y ello porque según lo acostumbrado y adquirido como “norma”, (2º punto de las conclusiones de F. Rodríguez en “El haiku japonés. Historia y traducción”) “el haiku occidental debería construirse predominantemente a base de verbos en formas no personales –infinitivo, gerundio y participio- y de estilo nominal”, y ello además precisamente porque nuestro idioma no puede sustraerse a esa particularidad de la conjugación de tiempo y persona; cosa que no se da en el idioma nativo. Bien, eso lo sabemos gracias a la información que F. Rodríguez y otros conocedores del idioma nos han aportado respecto a la composición del haiku en castellano. Eso... y también (como dice en el mismo texto y el mismo autor) que “haiku no trata de la belleza, sino de la vida. Su esencia es ser la piedra de toque del presente”; pero un poquito más abajo, deja en el aire ésta importantísima, a mi juicio, interrogación: “¿Qué palabra puede darnos el valor de lo que vivimos en este instante?”

Creo que esto último entronca de alguna manera con tu pregunta; la tuya y creo que la de tod@s, porque esa no es además la única duda que muchas veces nos asalta a la hora de componer nuestros haiku. Y también con eso que dices de

Ciertamente, lo ideal sería prescindir del tiempo en forma de verbos y que las cosas hablaran por sí solas de manera atemporal. Pero esto no siempre ocurre y es frecuente encontrar haiku en castellano con ese sabor nostálgico que da el empleo del pasado. Como si al recordar algo fuera más fácil de acceder.
De lo anterior, mucho se ha hablado sobre cierto romanticismo del haiku en castellano, pues en haiku compuesto en inglés y otros idiomas, lo anterior no es muy común, y el presente resuena en la mayoría de las composiciones.



Según lo que se ha ido diciendo en casi todos los foros, está claro (¿lo está?) que tu segunda opción, “sopla”, es la forma verbal que tiene nuestro idioma para expresar el presente (el aquí y ahora); el modo que adopta nuestro idioma cuando no puede valerse únicamente de sintagmas nominales con el fin de que ese instante atemporal(su lectura) sea la de un niño que está soplando, ahora y siempre, un diente de león.


Pero..., yo también guardo mis dudas muchas veces, y también modifico esos tiempos verbales y demás porque me atengo a la norma, o porque todavía no tengo ni medianamente desarrollado el sentido, eso que determina la unidad del objeto y del sujeto.

Precisamente

El puntapié
saca el balón del campo.
La luna llena.


es uno de esos haiku que originalmente fue escrito como “sacó el balón...”, y que posteriormente decidí expresar tal y como fue expuesto en la Pizarra.

Y ahora, para seguir con el tema y para que otr@s se animen a comentar, voy a transcribir tres haikus de Shiki del libro “Cien jaikus”, editado por Hiperión, y haremos el experimento verbal (y mental) de modificar la traducción aportada en ese libro por Justino Rodríguez a ver qué sucede, porque si bien del primero es sintácticamente correcta su expresión en el primer verso con respecto a los dos siguientes tras ese kire, ¿qué decir del # 2 y #3 si cambiásemos la forma en presente? Intentadlo.



#1

Volvió de la comedia
Pero aún no se ha quitado
Las ropas de fiesta


Jatsu shibai
Mite kite jaregui
Imada nugazu


#2

Se veló la luna
Y regresaron todos
De la fiesta


Tsuki Kumoru
Kangetsukai no
Owari kana



#3

Corté una rama
Y clareó mejor
Por la ventana


Ki o tsumite
Io no akeisasuki
Komado kana


(La tipografía es la misma que la del libro citado; es decir, cada inicio de línea viene escrito con mayúscula)


¿Corrección verbal y sintáctica o el aquí y ahora siempre? Pero... lo más importante: “¿Qué palabra puede darnos el valor de lo que vivimos en este instante?”

Un cordial saludo a tod@s
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Miraalsur
--------------------
Mensajes: 221
Registrado: 08/Ene/2007 19:19

Mensaje por Miraalsur »

Hola Israel, hola Vincent, con respecto a las dudas que se nos plantean a la hora de decidirnos por un tiempo verbal, como por ejemplo en el haiku de “vaivén de los árboles”, donde un tiempo pasado nos llena de dudas pero a la vez nos tira, una buena idea es preguntarnos o preguntar qué imagen transmite el haiku, cambia la imagen con distintos tiempos verbales?

Por ejemplo el primero que has escrito con el verbo en pasado (acción de soplar concluida) la imagen que me sugiere, la que me viene al leerlo, es la de árboles movidos por un suave viento (en la primer parte) y en la segunda parte las “pelusillas” no sé que nombre tienen, del diente de león en el aire (también en movimiento). Y aunque el verbo está en pasado (nombra una acción que ya no vemos) te lleva a ver, te sugiere una acción que ves en presente.

En cambio, si la imagen que quieres transmitir es la de los árboles movidos por el aire (primera parte) y el niño soplando, eso lo transmites más nítidamente con el verbo en presente, pues la imagen del niño cobra fuerza con la acción de el estar soplando en ese momento.

Resumiendo, cuando hay dudas con el tiempo verbal, tratar de ver qué imágenes potencia uno u otro, a veces, ayuda.
Por otro lado, a mí personalmente, me da más nostalgia el segundo, donde usas el verbo en presente, que el primero donde el verbo está en pasado; porque ese verbo en presente un niño “sopla”, es el que me lleva al pasado a cuando era niña (esto es muy subjetivo) en cambio, el primero donde usas el verbo en pasado (un niño “sopló) me lleva a contemplar la belleza del diente de león deshecho en el aire en el momento en que lo leo… Lo que quiero compartir es lo curioso que puede ser que sólo un cambio verbal te lleve a lecturas diferentes, a emociones distintas.

En el caso del de Vicent creo que es distinto, que la imagen no cambia si cambiamos el tiempo verbal; en este caso la elección de saca en lugar de sacó, creo que es en base al sonido más suave de saca frente a sacó.

En cuanto al primero de Shiki, creo que si cambiamos ese volvió por el presente, entonces hablaríamos de una acción no concluida (está volviendo), por lo tanto serían una incongruencia los siguientes versos. No me queda más tiempo…

Lo que comento es mi parecer, que de ningún modo es inamovible :lol:

Caiños Isabel
Avatar de Usuario
Luis Carril
--------------------
Mensajes: 1098
Registrado: 11/Ene/2007 15:37
Ubicación: Galicia

Mensaje por Luis Carril »

Hola a todos, amigos.

¡Qué delicia leeros! Israel ha propuesto un tema interesante de verdad, uno de esos capitales en el haiku, según mi parecer. Comparto el apunte de José Luis extraido del libro del Profesor Rodriguez-Izquierdo. En efecto yo también creo que la pauta a seguir en castellano debe ser la de, en la medida de lo posible, emplear verbos en formas impersonales, cuando no omitirlos si la ocasión y el haiku en concreto lo permitiesen.

Pero por otra parte, pensando en la participación de Miraalsur, ¡claro!, reparo, como antes no había hecho, en ese asunto que comenta tan acertadamente de que un verbo en pasado puede estar describiendo algo que está sucediendo actualmente.

Como ya he dicho antes, qué interesante, sí señor. Esperemos la participación de más compañeros a ver qué sale de esto.

Mientras tanto, un abrazo a todos.

Luis.
Avatar de Usuario
Eva Comas
--------------------
Mensajes: 69
Registrado: 19/Nov/2006 19:08

Mensaje por Eva Comas »

.

Precioso el haiku, precioso de verdad.

vaivén de los árboles -
un niño sopló
el diente de león

Lo veo así tal cual. Perfecto. Un diente de león (un vilano?) es un visto y no visto. Un presente/pasado inmediato. Desde luego no es un presente con "peso" un "rotundo presente", un "cae un rayo del cielo... "o "como una naranja".

Hace vientecillo, el soplo de un niñoy ya se fué. Tan sutil como lo que has escrito. Porque lo que se percibe es lo etéreo, ese desaparecer. Ahí está el haiku a mi entender.


vaivén de los árboles -
un niño sopló
el diente de león

¿He dicho que me parece precioso?
A mi solo me atrae la contemplación del mundo y de mi mismo, y de todos los seres, con amor, admiración y respeto.

Hermann Hesse, Siddhartha.
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18606
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Parece que poco a poco se van perfilando algunas respuestas...

Por un lado el aporte de Isabel con Resumiendo, cuando hay dudas con el tiempo verbal, tratar de ver qué imágenes potencia uno u otro, a veces, ayuda.


Y también la percepción que Eva Comas nos trasmite con ese Un presente/pasado inmediato., que bien estructurado o instalado dentro del contexto global expresa lo que probablemente quería el haijin.

En espera de que esto se vaya animando más todavía con vuestras aportaciones, este haiku de Issa, traducido por Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki

"Muy hermoso.
Cantó una alondra
en aquel cielo
."



:)
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Responder