Un haiku de Masajo

Noticias y recomendaciones sobre otras páginas web de haiku en Internet
Responder
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Un haiku de Masajo

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

En el blog de Vicente apareció un haiku de Masajo Suzuki. Es interesante la traducción. ¿Habrá ambigüedad? ¿O tal vez sólo sugerencia?
Y en el original, según me dice Sio, discípulo de un niponólogo veracruzano, no hay verbos. Pero, claro, al expresarse en español era necesario usarlos, al menos uno, y dejar la otra parte del enunciado en frase nominal. Y por ahí, como en español no tenemos declinaciones como en el latín, pues tal vez al leer es cuando podemos confundir el complemento de un sujeto que está en dativo con el sujeto de la oración.

http://blogs.periodistadigital.com/elal ... o#comments
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

diccionario

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Estuve consultando el diccionario:
karisome: del verbo kariru, (pedir) prestado, alquilar
no: de, para, por, en...
otto: marido
zabuton: cojín estilo japonés
hanagumori: kumori= cielo nublado; lo de hana con kanji, no sé si tiene que ver con hai: ceniza y haiiro: color ceniza

Si se tradujera al español colombiano, como prestar significa recibir en préstamo o dar en préstamo, sería así:

"Un cojín para el marido que presté"

Fuera de Colombia: "Un cojín para el marido que recibí en préstamo", o: "Un cojín para el marido que tomé prestado", como traduce Vicente Haya Segovia y que suena mejor y que es más exacto.

En cuanto a lo demás, pues creo que nuestra malicia nos puede hacer suponer que el cojín también fue recibido en préstamo; pero el lenguaje no. ¿Qué opináis?
Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18551
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Y hablando de malicia :) no sería lo mismo si hubiese escrito algo así como: Un cojín prestado (o tomado en préstamo) para el marido que tomé en idem :lol:
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Avatar de Usuario
Maramín
--------------------
Mensajes: 1757
Registrado: 14/Dic/2006 00:46
Ubicación: Valencia, España
Contactar:

Mensaje por Maramín »

Opino que lo que debe traducirse es el sentido de lo que dice y quizá lo adecuado sería:

Tomé prestado
un cojín para el marido,
cielo nublado.

Lo que evitaría confusiones... :D


................... Imagen
Nunca estoy solo,
siempre hay un pensamiento
alrededor
Responder