Kire, haiku y hokku

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Kire, haiku y hokku

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Interesante hilo este que continuó Luelir.
Bien, Vicent dice "...no puedo llamar haiku a los de Bashoo y otros. Haiku sólo se dice a partir de Shiki (S.XIX). ¿Por qué ciertos clásicos usan metáfora, simbolismo o esto o aquello...? preguntan muchos al recién llegado mundo del poema haiku. Porque justamente no eran exactamente haikus lo que ellos escribían; no podríamos tomar como modelos esas colecciones de hokus o de inicios de canciones waka, o rengas, donde el influjo de la metáfora y el simbolismo de los llamados "lugares comunes" (kigos y símbolos culturales entre otras cosas) hacían acto de presencia."
Entonces, si Onitsura es contemporáneo de Bashoo, pues tampoco escribía haiku.
Si Onitsura no escribía haiku, entonces, las composiciones que se presentan de él, tengan kire o no en el original, pues no son haiku :)

Las composiciones de Onitsura, traducidas por V.Haya, que presenta Vicent:

Haru no mizu tokoro-dokoro ni miyuru kana
En algunos lugares / ya puede verse / el agua del deshielo

Tsuyu no tama ikutsumochitaru susuki zoya
¡Cuántas gotas de rocío / llega a haber / en las cañas emplumadas!

Hiyori yoshi ushi wa no ni nete yamazakura
Hace un tiempo espléndido. En el campo dormitan las vacas. Cerezos en la montaña.

La partícula "kana", cita Vicent a Rgz-Izqierdo: "es una exclamación".
El "zo" de "zoya", me parece, es un enfático, y el "ya" ahí no es una palabra de cesura o corte.
El "ya" de "yamazakura", es sólo parte de una palabra compuesta.

Tampoco sé japonés pero observando las versiones bilingües de poesía japonesa que circulan, me arriesgo a suponer que no hay kire (corte, cesura) ni kireji (palabra de corte o cesura) en los dos primeros hokkus de Onitsura.
Y que en el tercero sí hay kire (pausa de pensamiento) pero no kireji (palabra que lo señale).

Abrazos y :)

Jor
Última edición por Jorge Moreno Bulbarela el 05/Jun/2013 17:23, editado 4 veces en total.
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18547
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Gracias, Jor. Resulta obvio... solo eran haikai no renga :lol: Es muy cierto que ya nos hemos acostumbrado a llamar a estos inicios de rengas "haikus", pero este nombre se popularizó solo a partir de Shiki.

Usure yuku / hikooki-gumo no / haru oshimu.


Alta se esfuma / como estela de avión / la primavera.

Kawaguchi Teiichi (1922-1992)

Traducc. Angel Ferrer y Doho Yayoi


:wink:
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 13441
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano »

Pues a mi me parece que tienen más haimi los haikais que presenta Jor, de Onitsura, que el "supuesto haiku" de Teiichi.

:wink:

Abrazos!
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar
Sri Nisargadatta Maharaj
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18547
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

ge-érgon escribió:Pues a mi me parece que tienen más haimi los haikais que presenta Jor, de Onitsura, que el "supuesto haiku" de Teiichi.

:wink:

Abrazos!
Cierto, Gorka, mucho más haimi. Muchos de los haikus de hoy ya no se parecen a los hokkus de antaño; pero de todo hay en la viña... :lol:

Jor, ya dije en el otro hilo que esos hokkus de Onitsura no parecían tener kireji, pero Luelir cree que sí...



:wink:
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Intercalado

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Volviendo al tema del kire emparedado :lol: no es más que una frase intercalada en la primera frase del haiku: un kire intercalado.

Y respecto al uso de puntuación y mayúsculas, pues, en algunos casos en los que no se usa, es un recurso de expresión porque da a las frases del haiku cierta ambigüedad. Ejemplo:

ahí está
oliendo a lluvia
de nuevo el canto del grillo

(momiji)

http://surimidala.blogspot.com/2013/06/ ... l?spref=fb

Abrazos,
Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18547
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Hace años, much@s de nosotros escribíamos así todavía; todo en minúsculas y sin puntuación (prueba de ello es Tertulia de Haiku que aún está escrito de este modo); pero después uno se hace mayor y... :lol:

:wink:
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

:lol:
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Responder