Muevo mi sombra (Haikus escogidos). Ozaki Hôsai. Traducción y prólogo de Teresa Herrero, con 20 calikanjigramas y un postfacio de Noni Lazaga. (Ed. bilingüe. Madrid, Hiperión, 2018. ISBN 978-84-9002-132-3. )
Con poco más de cuarenta años y gravemente enfermo de una pleuresía que acabaría con él en poco tiempo, el poeta escribía estos haikus alejado de todo lo mundano en su austero alojamiento de Shoodo-shima, una isla del mar interior de Japón. El volumen que publica Hiperión lleva prólogo de Teresa Herrero, seleccionadora y traductora de los poemas del libro, quien ha trabajado conjuntamente con la artista Noni Lazaga.
海が明け居り窓一つ開かれたり
Umi ga akeori mado hitotsu akaretari
El mar se ha vuelto luz;
habrán abierto una ventana.
(Traducción de Teresa Herrero, p.26.)
井戸の暗さにわが顔を見い出す
Ido no kurasa ni waga kao wo miidasu
De la oscuridad
del pozo,
surge mi cara.
(Traducción de Teresa Herrero, p.98.)
Como en el ejemplo que sigue, Noni Lazaga interpreta plásticamente los kanjis de los haikus.
(Calikanjigrama número 16).
MUEVO MI SOMBRA (Haikus de Ozaki Hôsai). Hiperión, 2018
-
- Administrador
- Mensajes: 911
- Registrado: 18/Nov/2016 13:42
MUEVO MI SOMBRA (Haikus de Ozaki Hôsai). Hiperión, 2018
Un cordial saludo a todos los usuari@s y visitantes de ERDH.