Selección de noviembre 2018 por María Victoria Porras "Mavi"

Haikus destacados por los participantes del foro
Responder
Equipo de administración
Administrador
Mensajes: 902
Registrado: 18/Nov/2016 13:42

Selección de noviembre 2018 por María Victoria Porras "Mavi"

Mensaje por Equipo de administración »

Querid@s compañer@s:

Esta selección suple la del compañero José Manuel Gómez que finalmente no va a poder hacerse cargo de su compromiso para el mes de noviembre en ERDH.

SELECCIÓN DE NOVIEMBRE 2018


Consigo mismo
frente al naranjo en flor
habla el abuelo


Idalberto Tamayo

Algo en este haiku me ha traído este otro:

ばあちゃんの方言を聞く金魚達
Bâchan no hôgen o kiku kingyôtachi

Ya está la abuela hablándole
a los peces de colores
en el idioma de su pueblo
*

(*) Traducción de Vicente Haya, finalmente publicada así: http://blogs.periodistadigital.com/elal ... de-colores

Ancianos que se abstraen sin percatarse de que están siendo mirados y escuchados. Seres por completo expuestos a la forma en que el haijin decida tratarlos. Y en ambos casos el haijin tiene una mirada condescendiente y tierna pero, sobre todo, un pudor muy japonés: No se nos permite saber qué dicen, se protege esa intimidad que ellos ya no custodian.



bosc de tardor.
s'allunyen els crits
de l'àliga


bosque de otoño.
se alejan los chillidos
del ratonero


mencs6

Ante el piar
el zorzal corretea
Niebla en la noche


Mary Vidal


brisa nocturna,
se oye una comadreja
entre las cañas


ariel.b


Nieve en las cimas.
Detrás de la masía
sombras de humo


Hikari



Alto del Torozo
*-
entrechocar de cuernos
en la niebla


luisherrero
*https://es.wikipedia.org/wiki/Torozo


En el horizonte
el gris de las nubes.
Grazna un biguá


Mary Vidal

Hay en estos haikus una soledad que es alivio de ser nada ni nadie, esa soledad que necesitamos los haijin como el comer. Decía Bashô que sus discípulos iban a su casa a aprender fûryû, un concepto que podríamos traducir al castellano como “huir del mundanal ruido”, aprovechando las palabras de nuestro Fray Luis de León. El hombre o mujer fûryû retorna a la Naturaleza, a la belleza primigenia de su cotidianidad, alejándose de la inmoralidad, la sobreexposición pública y la inhospitalidad de las sociedades humanas (competitivas, desiguales, etc.). Dice Alfonso Falero traduciendo a Kuki Shūzō que ese ideal tiene, entre otros, dos aspectos irrenunciables: un cultivo del hosomi que se enfoca en trasparentar la realidad, y un cultivo de “lo aparente” que se relaciona con el estilo de Buson y que cristaliza en una sensibilidad plástica, estética. Estos haikus muestran el fûryû en ambas facetas. Qué serenidad… Qué hermoso cuando lo contemplado estaba contemplándose a sí mismo _()_


Otoño -
Recién empapadas
las heces del caracol


JL.Vicent


alba freda.
les fulles grogues
dels cirerers


aurora fría.
las hojas amarillas
de los cerezos


mencs6


luna menguante,
gorjean en voz baja
los estorninos


marga


Un gatito
orinando en la albahaca -
Gotea el pozo


Piluca C.P.

Afirma el niponólogo Carlos Rubio que en la comparación interna reside la conexión del lector (primeramente del haijin) con lo Absoluto. Y dice también, en otro orden de cosas, que la relación entre los polos de un haiku nunca es unívoca. En los haikus anteriores, hay comparaciones internas que aparentan ser bastante directas y otras menos evidentes o más múltiples. Llama la atención cómo funcionan tan estupendamente unos y otros. Por lo mismo nunca dejamos de aprender en este dô: Cada haiku es un mundo.




Mañana de otoño.
A la paloma coja
le ladra un perro

Hikari

Una curiosidad, un haiku que nos recuerda aquel de Shiki que cualquier poema con ese final nos traerá a la mente (lo que posiblemente sea virtud o defecto de la traducción de Antonio Cabezas). Me acordaba hoy también de este de David González:

Cielo nublado
Al patriarca gitano
le ladra un perro


(Aquí un link donde el compañero José Antonio González se atrevió con uno de esos homenajes: viewtopic.php?f=8&t=32394&p=124166#p124166 )




juncos flotando,
un graznido resuena
entre los sauces


ariel.b


nubes oscuras-
es más grave el zumbido
del moscardón


Cecilia



Mediodía...
Zumban las abejas
cerca del limonero


PANDA


Silba el pájaro
escondido en el pino.
Nubes del alba
.

Lentisco

El crepúsculo
En el silencio del prado
las margaritas


Idalberto Tamayo


Luna de día –
En el frescor del aire
graznan las grullas


Gorka Arellano


Entre las manos
la cría del jilguero.
Ventarrón


Mary Vidal

Niebla en el valle.
Una abeja zumbando
en el toronjil
*

Hikari
*También conocido como melisa, limoncillo, etc.


Hay haikus que parecen estar captando mucho de eso que llamamos realidad. ¿Qué clase de cambio se produce en la atención del haijin? Parece que cuando la mente se amansa, se da espontáneamente eso que Bashô decía: "entendemos" las cosas por hacernos uno con las cosas. Ese encuentro -que Coleridge llamó coalescencia de sujeto y objeto y del que Gadamer dijo que se daba en el lenguaje – es in-formación pura. Con mucha suerte saldrá un haiku tan bueno como los anteriores pero, a menudo, a pesar de la sensación de haber vivido algo "diferente", no seremos capaces de decir algo que no supiéramos de antemano. Deberíamos olvidar entonces las sílabas y volver al momento haiku.





Sol otoñal-
Alrededor de una tumba
los niños juegan


Piluca C.P.


Flores marchitas -
Algo rebulle
en las ramas de un ciprés


JL.Vicent

Noviembre es un mes que hace más presentes a nuestros seres queridos difuntos. Tiempo de rememorar. Quienes saben, dicen que en Japón el dolor es privado: que las penas -si no es ironizando o bromeando como hacía Santôka- no se cuentan, y que es descortés hacer que los demás sufran con tu sufrimiento (pues todos tienen tristezas y penurias como las tuyas). Estos haikus conmueven celebrando la vida y respetando el dolor callado de cada cual.




La lluvia de anoche
resbala por los troncos
de los pinos


Me gustaría acabar con este haiku de Gorka que recuerda eso que Vicente Haya definió como "mirar acariciando" cuando tradujo y comentó uno de los haikus cumbre de Bashô:


Harusame no
ko shita ni tsutau
shizuku kana

春雨の木下につたふ雫かな

¡Ah, la lluvia de primavera!
Las gotas de agua recorren
los árboles hasta abajo


Que sean las palabras del maestro las que cierren esta selección: http://blogs.periodistadigital.com/elal ... more169771

Feliz Navidad, Felices Fiestas a tod@s, que el haiku siempre nos sea propicio _/\_
Un cordial saludo a todos los usuari@s y visitantes de ERDH.
ariel.b
--------------------
Mensajes: 1543
Registrado: 07/Nov/2016 22:41
Ubicación: Delta del Río de la Plata, San Isidro. Buenos Aires.

Re: Selección de noviembre 2018 por María Victoria Porras "Mavi"

Mensaje por ariel.b »

Mavi que vastedad de honduras y de solapas plegadas con la caligrafía esmerada de quien tanto nos da para acercarnos al "mirar acariciando". Tu selección deja conceptos para contemplar y saborear en esta rumia de instantes que compartimos. Quedo iluminado por tu texto, que como algún otro hacen de esta selección una verdadera comunión del camino.

En último lugar compartir esa íntima felicidad tan difícil de transmitir, de ver elegidos esos haikus donde tanta contemplación , ardua y tenaz se ha involucrado, sílabas donde las condensaciones de sentido hacen que volvamos una y otra vez a destilar un instante hasta -valga como un augurio de año nuevo para todos- llegar a mirar acariciando, y a escribir acariciando con nuestras caligrafías lo que ha quedado en la mirada táctil, en el tacto vidente, de lo sagrado que hace del aware tanto más que un asunto literario. Un camino desde y hacia lo real y su armónico que puede hacerse audible


Agradezco a todo el equipo la compañía de este año, la paciencia y la pasión del cincel sobre la roca.

Un gran abrazo a todos.
Responder