Publicación de "Bashô y el metro 5-7-5"

Autores o lectores anuncian aquí la salida a venta
Responder
Jaime Lorente
--------------------
Mensajes: 7
Registrado: 10/Mar/2014 21:53

Publicación de "Bashô y el metro 5-7-5"

Mensaje por Jaime Lorente »

"Bashô y el metro 5-7-5"

Imagen

Buenas noches. Quisiera agradecer primeramente la amabilidad de los administradores de ERDH, quienes me han animado a publicar esta entrada.

Os informo, compañeros del foro, de que acabo de publicar el ensayo "Bashô y el metro 5-7-5", y que está disponible para su compra en:

https://www.amazon.es/dp/B0851MHRSQ
http://haijinbooks.blogspot.com/p/mis-libros.html

Los beneficios obtenidos, con la venta de cada ejemplar, van destinados íntegramente a RESCUED PETS (un centro de rescate de animales abandonados de la provincia de Toledo, que recoge, vacuna, cuida y pone en adopción perros y gatos).

El libro es un trabajo de investigación dividido en 5 partes:

1.- Una explicación sobre el origen del 5-7-5 y su desarrollo evolutivo en la historia del haiku.
2.- La posición y argumentos de algunos especialistas sobre el uso y las características de este patrón métrico.
3.- La diferencia entre moras y sílabas.
4.- El uso de pausas métricas, partículas y cesuras en la división versal del haiku.
5.- Por último, una investigación sobre el hokku de Bashô en sus diferentes etapas vitales, destacando aquellos poemas con más de 17 sílabas u otro patrón métrico distinto (5-5-7, etc.).

Analizando cada uno de sus poemas, termina el ensayo con importantes e inéditas conclusiones, de las cuales comentaré al menos una: sólo un 15% del corpus poético de Bashô presenta más de 17 sílabas -técnica de jiamari-).

La portada del libro es de la ilustradora Carmen Tamarit, cuyo trabajo puede conocerse en este enlace: www.carmentamaritillustration.com y es autora de un excelente libro publicado en 2019 bajo el nombre "Haiku ilustrado. Poetisas del Japón" en el que tuve el privilegio de colaborar.

En este sentido, considero que "Bashô y el metro 5-7-5" es una obra original y pionera en muchos aspectos que se desarrollan en el ensayo, fruto de una intensa labor de investigación. En la traducción de los haikus he podido contar con mi compañera Setsuko Takeoka. Sin duda, me encantaría poder intercambiar impresiones o analizar aspectos de la obra con los usuarios que estuviesen interesados.

Recibid un cordial saludo y mis mejores deseos.
Jaime Lorente
Responder