Bien, Vicent dice "...no puedo llamar haiku a los de Bashoo y otros. Haiku sólo se dice a partir de Shiki (S.XIX). ¿Por qué ciertos clásicos usan metáfora, simbolismo o esto o aquello...? preguntan muchos al recién llegado mundo del poema haiku. Porque justamente no eran exactamente haikus lo que ellos escribían; no podríamos tomar como modelos esas colecciones de hokus o de inicios de canciones waka, o rengas, donde el influjo de la metáfora y el simbolismo de los llamados "lugares comunes" (kigos y símbolos culturales entre otras cosas) hacían acto de presencia."
Entonces, si Onitsura es contemporáneo de Bashoo, pues tampoco escribía haiku.
Si Onitsura no escribía haiku, entonces, las composiciones que se presentan de él, tengan kire o no en el original, pues no son haiku

Las composiciones de Onitsura, traducidas por V.Haya, que presenta Vicent:
Haru no mizu tokoro-dokoro ni miyuru kana
En algunos lugares / ya puede verse / el agua del deshielo
Tsuyu no tama ikutsumochitaru susuki zoya
¡Cuántas gotas de rocío / llega a haber / en las cañas emplumadas!
Hiyori yoshi ushi wa no ni nete yamazakura
Hace un tiempo espléndido. En el campo dormitan las vacas. Cerezos en la montaña.
La partícula "kana", cita Vicent a Rgz-Izqierdo: "es una exclamación".
El "zo" de "zoya", me parece, es un enfático, y el "ya" ahí no es una palabra de cesura o corte.
El "ya" de "yamazakura", es sólo parte de una palabra compuesta.
Tampoco sé japonés pero observando las versiones bilingües de poesía japonesa que circulan, me arriesgo a suponer que no hay kire (corte, cesura) ni kireji (palabra de corte o cesura) en los dos primeros hokkus de Onitsura.
Y que en el tercero sí hay kire (pausa de pensamiento) pero no kireji (palabra que lo señale).
Abrazos y

Jor