Hola compañeros:
Mis disculpas por la tardanza en la respuesta...diversos motivos.
Parte de este tiempo lo he empleado en intentar seguir buscando, mirando, reflexionando sobre vuestros comentarios, leyendo, comparando... y siguiendo algún consejo, no abandonando aún.
Del vínculo que me facilitas JL (mil gracias de nuevo), la verdad es que solo puedo decir que es muy interesante. No es para solo leerlo...es para aprehenderlo...
Mi primera conclusión (y opción personal) es que no es trasladable (al menos directamente) el formato 5/7/5 al castellano. No son idiomas comparables, ciento y pico sílabas frente a más de dos mil...El poder evocador de un idioma frente al otro usando la misma cantidad de sílabas...No es comparable...Pienso que no hay que 'empeñarse a toda costa' en mantener ese número de sílabas por verso (aunque por diversos motivos, como sugiere Luis, convenga aproximarse para reducir al máximo la interferencia del pensamiento y de la interpretación -aunque interpretación casi siempre habrá, aunque sea sutil-). Sobre el uso de adjetivos, prefiero incluirlos siempre que sea necesario. He observado (o he creído observar) cierta tendencia, en el haiku en castellano, a tratar de prescindir de ellos por ajustarse a la métrica, lo que hace que frecuentemente, un haiku se torne (a mi juicio) 'áspero'.
Sobre el yo...sobre incluir aspectos humanos...ahí por el momento me muevo entre dos aguas, ni acepto ni rechazo...veo en La inocencia del haiku composiciones admirables...de niños...y cuenta el autor que los académicos prácticamente ni consideran que sean haikus...Y leo a Suzuki Masajo...Y esto enlaza con una de las últimas respuestas/propuestas para reflexión que aportaba JL Vicent sobre Santoka...
No se si existe realmente una separación entre 'lo natural' y 'el ser humano' como suele creerse...y discutirse...todo lo que existe (solo quizá) sea natural, perteneciente a la naturaleza...otra cosa es que resulte armonioso...
Desde luego, haikus 'filosóficos' y 'de reflexión' no...(creo) para eso ya hay otras vías.
Y sí, como decía Mercedes, el filtro, el sesgo de las inevitables traducciones para los que no conocemos el idioma, y para los que solo tenemos una idea remota de la cultura japonesa (quizá preconcebida a partir de textos también traducidos y que contienen interpretaciones sesgadas)...inevitable...
Seguiré entonces 'mi sentir' sobre lo que puede ser o no ser 'haiku'...y de vez en cuando, como comentaba, seguiré escribiendo...si me viene el aire favorable...y no estoy ofuscado con mi ombligo, y ando suficientemente atento, y a lo que estoy atento me inspira y además encuentro una forma más o menos acertada de expresarlo...
Pero óiganme: que no consigo encontrar por qué debe tener tres versos si escriben con una sola línea...
¿por la declamación en japonés?.
Se me ocurre pensar que quizá estamos, con el haiku en castellano, en un período similar al que han pasado otros estilos importados y adaptados a la literatura en castellano (o en otras lenguas)...es decir, que cuando escribimos un haiku (o protohaiku según se mire y quién opine) estamos a la vez 'ensayando, 'adaptando' e integrando en la cultura hispana (u occidental si incluimos a los países de habla inglesa y francófonos) aspectos formales y de fondo de otra cultura muy distinta...y quizá de ahí provengan estas incertidumbres...quizá si alguien pasa por esto del haiku dentro de 300 años, las dudas sean otras...si las hay...y si alguien lo escribe aún.
Y de verdad que es una maravilla haberos encontrado y aprender de vosotros.
Un abrazo,
Ps.: por si a alguien más le gusta/apetece/sirve, pego abajo los fragmentos de comentarios del hilo que me he guardado en el ordenador.
JL VIcent
'el problema de la indeterminación de la traducción; siempre hemos escuchado, entre otras cuestiones de lenguaje, que la Poesía es intraducible. Que intentarlo es crear otro poema, si cabe, distinto.'
Javinchi
No recuerdo quien dijo algo parecido a lo que tu apuntabas, un verso traducido pierde la poesía. Yo creo que al traducir también se interpreta, en el campo de la poesía claro, y eso es peligroso ¿a quién leemos al autor o la interpretación del traductor? La traducción cuasi literal puede también ser peligrosa porque puede dejar la poesía sin traducir. Me llama la atención la variedad de haikus con traducciones tan diferentes. Me llama la atención la cantidad de haikus de los clásicos cuya calidad me resulta mediocre. Me llama la atención la cantidad de haikus cuyo sentido poetico se me escapa. Y por último me llama la atención que haya haikus que no entiendo (espeso soy pero...).
JL VIcent
También habría que tener en cuenta, quién y por qué traduce lo que decide seleccionar; cuales son los criterios de selección a la hora de realizar una antología un determinado traductor, sin dejar de tener presente que la producción de haikus por autor (nos referimos ahora únicamente a los clásicos) suele ser bastante considerable dada la condición de brevedad y cotidianidad de estos poemas. ¿A qué "terreno" pertenecen esos criterios de selección? ¿Son estéticos, ideológicos, sencillamente del gusto particular, aleatorios, etc?
Mercedes:
Partiendo de una base sólida, en la que queda claro QUÈ NO ES HAIKU, como bien apuntaba Javinchi el otro día, creo que nos vamos a mover en las aguas personales del traductor, con un criterio de selección a la medida de SUS gustos, preferencias, afinidades, proyecciones, creencias etc. y a mi modo de entender, éste es un escollo difícil de sortear.
No obstante, hay muchas formas de plantearse una traducción, y perdonad que de nuevo haga referencia a V. Haya, pero es evidente que la labor de investigación y aproximación a los orígenes, a la cultura y al pueblo dónde surgió el haiku, da unas garantias distintas a las traducciones de traducciones del inglés o del francés que podamos ir encontrando...
El traductor que trabaja con la fuente original, en principio, tiene más posiblidades de conectar con la esencia de lo que traduce. Pero además, nos encontramos con que el haiku tiene una peculiaridad que le distingue de cualquier otro tipo de poesía, que es -como yo lo entiendo-, una vía espiritual, un camino para el alma y soy consciente que a muchos les produce rechazo estas palabras o incluso esta posibilidad, pero no podemos negar que el aware, esencia del haiku, es lo más parecido a la conmoción mística...¡ojo! mística que no religiosa...
Por lo tanto, sería ideal, que el traductor fuera capaz de meterse en la piel del traducido y "vivenciar" desde su alma lo que sintió el poeta... Casi estoy hablando de una especie de posesión, de un borrarse y dejar de ser para poder acceder a la esencia, al momento que conmovió al haijin.... Y esto es complicado ¿no?
Creo que para traducir bien haiku, hay que amar y respetar sus propuestas sagradas, y de ahí partir. Si no se ha comprendido ésto como esencial, dificilmente los traductores podrán llegar a la profundidad que encierrra un haiku.
JL Vicent
El japonés dispone sólo de 112 sílabas; compárese (dice Rubio) con las 411 del chino mandarín, con las 2.518 del español y con las más de 3.000 del inglés...
En cambio la homofonía del japonés es la responsable de los efectos literarios ; de que no haya rima en la poesía. Debido a la abundante homofonía, la rima es demasiado fácil para ser tenida en aprecio en un poema japonés y se evita deliberadamente. En cambio, la homofonía determina las abundantes paronimias y polisemias del lenguaje literario, es decir, de asociar una palabra a varios significados y acepciones. De ahí la ambigüedad, insinuación, el doble o triple sentido, etc, al parecer valores todos ellos importantes en el lenguaje literario. A la palabra que evoca varios significados se la llama en poética japonesa
kakekotoba o “palabra eje”. En los poemas […] del Kokinshû es frecuente, por ejemplo una “palabra eje” como aki, que significa tanto “otoño” como “tedio”.
O mirume, que significa “alga” y “ocasión de encuentro”.
Jorge Moreno Bulbarela
Pero, una cosa es traducir al castellano y otra componer haiku en castellano. El haiku tiene que recitarse con una sola bocanada de aire (algo así nos decía Maitia), y en menos de 20 sílabas no es posible decirlo todo, hay que dar a entender una parte, hay que sugerir, hay que evocar mediante imágenes (y en esto de la evocación hasta las palabras, con su mera sonoridad, son capaces de hacernos evocar).
Javinchi:
Jamás escribiré un haiku japonés, no lo pretendo. Mi alma o mi espíritu es castellano-manchega, y eso significa que es más, o tan, o viceversa, que el alma o espíritu que pueda tener un japonés, un chino o un somalí. No pretendo escribir al gusto nipón. Quiero escribir haikus que me gusten a mi y que cuando los lean mis amigos (vosotros), mis enemigos (si por casualidad los leen) o cualquiera que hable y entienda mi idioma, vea, sienta o piense, por un instante al menos, algo diferente a lo que ve, siente o piensa en ese momento; algo que le comunique conmigo y con todos aquellos que también han leído el haiku; lograrlo es difícil, pero no imposible, ¿porqué va a ser imposible? Para mi el haiku es un tipo de poesía japonesa, un instrumento para poder comunicar y comunicarse, tan sutil como la llovizna, la brisa o el relente; con un espíritu intrínseco (difícil de definir) y un sentir extrínseco que desclasifica a cualquier terceto por bueno que sea.
JL Vicent
Pero eso que busca, no pertenece a geografía concreta ninguna ni a religión revelada ni desvelada. Es lo indefinible, aunque se le llame SER, TAO, MISTERIO,
etc; es el origen y lo originado.
A lo que vamos: si hablamos de haiku japonés estamos apelando a traducciones, otra cosa distinta a la composición original.
Luelir:
Yo prefiero que traduzcan en 5/7/5, pero cuando no lo hacen será porque no se puede, pero tal cuestión la debería explicar el propio traductor
JL Vicent:
8. El haiku traducido en muy raras ocasiones puede transmitir la fuerza plena del original
10. A veces un lector experimentado de haiku puede sentir la fuerza del original japonés a través de una mala traducción. Vale la pena intentarlo.
y
en mi opinión, es fundamental decantarse por un haiku exento del "yo" (por todo cuanto ya nuestros compañeros y amigos Mavi y Raijo expusieron en sus ponencias) o por el haiku literario y más subjetivo.