En 2009, Vicente Haya comenzó una recopilación de haikus en español que, por su excelencia, fue traduciendo al japonés. A tenor del debate abierto sobre la traducción de un haiku de Buson ( http://foros.elrincondelhaiku.org/viewt ... 41#p114541 ), me he dado el gusto de releer los 56 haikus y sus traducciones pues son una muestra sin contaminar al respecto del debate, es decir, esos haikus no se seleccionaron para demostrar nada respecto a la capacidad sintética del castellano ni la del japonés:
El agua helada
golpea los costados
de las barcazas
凍る水釣り船の腹打ちたたく
Kôru mizu
tsuribune no hara
uchitataku
Se alza la luna
sobre el cerro quemado.
Un vuelo de perdices.
焼けた丘に月が昇る鶉の飛翔
Yaketa oka ni
tsuki ga noboru
uzura no hishô
Canto del mochuelo.
Al relente de la noche
dos carreteros.
フクロウの声夜霧に二人の荷車引き
Fukurô no koe
Yogiri ni futari no
niguruma hiki
Roce de cañas.
Se oculta el martinete
entre palustres.
葦のざわめき鷺が杭の間に身を隠す
Ashi no zawameki
Sagi ga kui no aida ni
mi o kakusu
Se bifurca el camino,
los mirlos a la sombra
de los plátanos.
分かれ道芭蕉の陰にクロウタドリ
Wakaremichi
bashô no kage ni
kurôtadori
A lo lejos
entre las encinas
se deja caer un milano
遠くで鳶がこなら畑に急降下
Tôku de tobi ga
konarabatake ni
kyûkôka
Otra nevada.
Las mimosas a punto
de florecer.
雪が降る今にも咲き出すミモザの花
Yuki ga furu
Ima ni mo sakidasu
mimosa no hana
A medio trepar,
una salamanquesa
momificándose
上りの途中やもりミイラになりつつ
Nobori no tochû
yamori
mîra ni naritsutsu
Entre mazorcas
la sombra de una nube
acercándose
トウモロコシの実の間から近づく雲の黒い影
Tômorokotsu no
mi no aida kara
chikazuku kumo no kuroi kage
Saltan al camino
semillas de lampazo.
Viento del sur.
あぜ道に牛蒡の種が飛び南風
Azemichi ni
gobô no tane ga tobi
minami kaze
Bancal estercolado.
Algo atrae el vuelo
de los vencejos
段々畑何に引き寄せるられるアマツバメ
Dandanbatake
nan ni hiki yoserurareru
amatsubame
Sin una sola nube,
porteadores de madera
llegan, uno tras otro
雲ひとつなく材木担ぐ人次から次へ
Kumo hitotsu naku
zaimoku katsugu hito
tsugi kara tsugi e
Viento de otoño.
En casa del vecino
limpian las tejas.
秋の風隣の人の家では瓦掃除
Aki no kaze
tonari no hito ie de wa
kawara sôji
La niebla en el cañar.
Cada machete
tiene un sonido
霧のきび畑それぞれの鎌にそれぞれの音
Kiri no kibibatake
sorezore no kama ni
sorezore no oto
Huele a comida.
Cruza el arrabal
un forastero.
煮たきする匂いよそ者が町はずれを行く
Nitaki suru nioi
yosomono ga
machihazure o iku
Por la cornisa,
un gato con arcadas
de trecho en trecho
軒づたい嘔吐する猫ちょっと行ってはまた
Nokizutai
ôto suru neko
chôtto ittewamata
Muerto el pájaro.
Colgado por el ala
en las taramas.
鳥が死に翼がかかり枝にぶらり
Tori ga shi ni
tsubasa ga kakari
eda ni burari
Una humareda,
desde los arrozales
hacia poniente.
もうもうたる煙田んぼから西へとたなびく
Mômôtaru kemuri
tanbo kara
nishi e to tanabiku
Copulando y yendo
a alguna parte, cientos
de insectos rojos
交尾してどこかへ向かう赤い虫数百
Kôbi shite
dokoka e nanikô
akai mushi sûhyaku
Atardece.
Aún se afanan
los cortadores de arroz
夕暮れて稲刈る人はまだ励む
Yûgurete
Ine karu hito wa
mada hagemu
No se permite
el paso a esta finca.
Zarzal en flor
この畑へ立入るべからず木イチゴの花
Kono hatake e
tachi iru bekarazu
ki ichigo no hana
Erguido al frío,
para aferrar la azada
escupe en sus manos
寒さに向かって凛と立ち鍬握る手につばつける
Samusa ni nan katte rin to tachi
kuwa nigiru te ni
tsubatsukeru
Arrecia el viento,
y el chorrito del caño
flota en el aire
風が強まり菅からの水空気に浮く
Kaze ga tsuyomari
kan kara no mizu
kûki ni uku
Sólo caminar
junto al perro sin dueño
entre las viñas
ただひたすらに野良犬と歩くぶどう畑
Tada hitasura ni
nora inu to aruku
budôbatake
Brisa de verano.
Otra tortuga llega
al estanque.
夏の風沼に亀がもう一匹
Natsu no kaze
numa ni kame ga
mô ippiki
Dije que no
al mendigo en el parque.
Anochece.
公園で乞食に拒み夜になる
Kôen de
kojiki ni kobami
yoru ni naru
Oscurece...
Ya no suena igual
el agua entre las piedras
夕暮れて石の間の水音同じに聞こえず
Yûgurete
ishi no aida no mizuoto
onaji ni kikoezu
Lluvia de marzo
Los hierros salientes
del pedestal
弥生の雨石の台座にとびでた鉄骨
Yayoi no ame
ishi no daiza ni
tobideta tekkotsu
A punto de llover
Un mirlo
con algo en el pico
今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ
Ima ni mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori
Al secarse el charco
quedan rodales
amarillos de polen
干上がった水たまり黄色い花粉の輪が囲む
Hiagatta mizutamari
kiiroi kafun no
wa ga kakomu
Campo de arroz
El ulular se pierde
hacia los cerros
稲田の風ひゅうひゅうと山の彼方へ消えていく
Inada no kaze
hyû hyû to
yama no kanata e kiete iku
Brisa marina
El olor de las algarrobas
en la noche
浜風や闇夜に匂うイナゴ豆
Hamakaze ya
yamiyo ni niou
inagomame
Beben los mulos.
La corriente del río
entre sus patas
股の下流れる水をラバが飲む
Mata no shita
nagareru mizu o
raba ga nomu
Cómo se ríe
al desenredar su pelo
de la mimbrera
柳に絡む髪ほどきつつなんとよく笑う
Yanagi ni karamu
kami hodokitsutsu
nanto yoku warau
El perenquén
y el olor de los plátanos
tras el crepúsculo
黄昏過ぎてヤモリ居るバナナの匂い
Tasogare sugite
yamori iru
banana no nioi
Orinando en cuclillas
sobre la menta
El cielo estrellado…
しゃがみしょんべんミントの上に星の空
Shagami shonben
minto no ue ni
hoshi no sora
El sol reflejándose.
Dentro del balde
van cayendo los piojos
お日様映るバケツの水のみが落ちていく
Ohisama utsuru
baketsu no mizu
nomi ga ochite iku
A espaldas de la lluvia
desenredando
hilos de marionetas
雨に隠れてマリオネットの糸を解く
Ame ni kakurete
marionetto no
ito o toku
Junto al riachuelo
apilaron la leña
Luna poniente
小川のほとり薪を積みけり西の月
Ogawa no hotori
maki o tsumikeri
nishi no tsuki
Tarde nublada
Mi vecino ciego
fríe pescado
曇りの夕暮れ盲の隣人魚を揚げる
Kumori no yûgure
mou no rinjin
sakana o ageru
La oscuridad.
En cuclillas, dos niños
cuchicheando
暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし
Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi
Tras el pésame,
una mantis prendida
en la cancela
弔問して鉄柵につかまるカマキリ居り
Chômon shite
tetsusaku ni tsukamaru
kamakiri ori
Bajo la hoja seca,
cabeza y cola...
¡la lagartija!
枯葉の下から頭としっぽ蜥蜴哉
Kareha no shita kara
atama to shippo
Tokage kana
Piel de serpiente
dejada entre las rocas.
Un pozo vacío.
枯井戸の岩のすき間に蛇のぬけがら
Karaido no
iwa no sukima ni
hebi no nukegara
Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
荒れた菜園のねきを抜き縁のしだ
Areta saien no
neginuki
Heri no shida
En la orilla opuesta:
dos desconocidos
bajo un paraguas
対岸に見知らぬ二人の相合傘
Taigan ni
mishiranu futari no
aiaigasa
Cesó la brisa
cuando el cuchillo
hendía el melón
メロンにナイフを沈めるとそよ風止まった
Meron ni
naifu o shizumeru to
soyokaze tomatta
No apresó bien el mirlo
a la salamanquesa
y rebotó contra el toldo
クロウタドリ取り落としたヤモリ日よけで跳ね返る
Kurôtadori
toriotoshita yamori
hiyoke de hanekaeru
En el hostal,
al sacar el pañuelo,
unos piñones
宿にて取り出したハンカチに松の実二つ三つ
Yado nite
toridashita hankachi ni
matsu no mi futatsu mitsu
De los sembrados
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo.
畑から荷車の柄までミヤマガラスの飛行
Hatake kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô
Tumbas cubiertas de salitre.
De espaldas,
dos viejas ríen.
海塩覆う墓背向けて笑う姥二人
Umishio ôu haka
se mukete warau
uba futari
Luces de carros.
La calle bajo la lluvia
cruzan las ranas.
行きかうライト雨の通りをカエルが渡る
Ikikau raito
ame no tôri o
kaeru wataru
Brisa del mar.
Dobla la esquina
el pescador de erizos.
潮風や角を曲がるウニ漁師
Shiokaze ya
kado o magaru
uni ryôshi
Pues bien, miremos la métrica. Mientras que sólo en 9 casos, Vicente pudo traducir en 17 (no por debajo), en los 47 haikus restantes la traducción supera las 17 (entre 1 y 9 sílabas más)*. De las 56 traducciones, 19 quedan entre las 17 y las 20 sílabas y 37 tienen una métrica que va de las 20 a las 26 sílabas japonesas. Comprobamos que la traducción suele necesitar más sílabas en japonés para decir lo mismo que se ha dicho en castellano en un porcentaje muy alto de los 56 casos. ¿Acaso esto significa que el japonés no es capaz de decir en diecisiete sílabas tanto como el castellano? Obviamente no. Significa que la brevedad no es simétrica. Tanto en japonés como en castellano encontramos expresiones sintéticas que al ser traducidas al otro idioma necesitan más sílabas que en la lengua original. No hay carencia en ninguna de las dos lenguas para alcanzar la brevedad en origen. La dificultad está en alcanzar la brevedad en la traducción. Y los problemas de la traducción son de los traductores.
Tras revisar estas traducciones al japonés, podemos sospechar del mito (o generalidad) de que nuestros haikus, de haber sido escritos en japonés, podrían disponer de más sílabas y decir más de lo que dicen en español. Aparto aquí algunos casos especialmente llamativos y os invito a contar las sílabas de los 56 haikus y sus traducciones:
De los sembrados
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo.
畑から荷車の柄までミヤマガラスの飛行
Hatake kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô
Entre mazorcas
la sombra de una nube
acercándose
トウモロコシの実の間から近づく雲の黒い影
Tômorokotsu no
mi no aida kara
chikazuku kumo no kuroi kage
La oscuridad.
En cuclillas, dos niños
cuchicheando
暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし
Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi
Erguido al frío,
para aferrar la azada
escupe en sus manos
寒さに向かって凛と立ち鍬握る手につばつける
Samusa ni nan katte rin to tachi
kuwa nigiru te ni
tsubatsukeru
A punto de llover
Un mirlo
con algo en el pico
今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ
Ima ni mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori
En el hostal,
al sacar el pañuelo,
unos piñones
宿にて取り出したハンカチに松の実二つ三つ
Yado nite
toridashita hankachi ni
matsu no mi futatsu mitsu
Parece que puede decirse que el japonés no es poco sintético basándonos en que sólo dos de estas 56 traducciones alcanzan las 26 sílabas (como ocurre en castellano con el haiku 5-7-5 de Buson). Esto, por lo que respecta a las traducciones. Por lo que respecta a la escritura de nuestros haikus, parece bastante difícil seguir sosteniendo que 17 sílabas en castellano son incapaces de decir tanto como en japonés. De hecho, parecería que el japonés necesita más sílabas para decir lo mismo (es lo que ocurre en el 84% de la muestra). Así que, concluyamos: el hecho de que 16 sílabas castellanas se conviertan en 26 moras (o 23 sílabas en 17 moras) no debería servirnos para asentar ningún prejuicio sobre la métrica del haiku en castellano.
Saludos a tod@s
*Un solo ejemplo se sale por completo de una cierta regularidad original/traducción y es el que señala José Luis en el debate:
Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
荒れた菜園のねきを抜き縁のしだ
Areta saien no
neginuki
Heri no shida
Me gustaría mucho saber algo más sobre el autor de ese haiku. Tengo la sensación de que podría tratarse de alguien que escribe tanto en español como en japonés.
56 haikus en español traducidos al japonés por Vicente Haya (Debate sobre métrica y traducción)
56 haikus en español traducidos al japonés por Vicente Haya (Debate sobre métrica y traducción)
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Dejo aquí a la mano las reglas del conteo silábico en japonés, que el maestro Haya tuvo la amabilidad de añadir a su artículo para la revista HELA sobre nai-inritsu. Este número de la revista -siempre recomendable- puede descargarse en el siguiente enlace: http://hela17.blogspot.com.es/search?up ... -results=1
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti