Kuma mo naki
sora ni kakururu
hibari kana
隈もなき空にかくるゝ雲雀かな
RIKUTO
En la inmensidad de un cielo
sin sombras ni recovecos,
se esconde la alondra
La palabra kuma es el espacio que hay entre luz y sombra, o entre un color y otro color. También significa: “recodo de un río, lugar recóndito, defecto, ojera”. Kuma es, en todo caso, un lugar que no está claro, que no es limpio, en el que se pueden esconder cosas. Y más allá de los auténticos significados, en este caso –además- kuma connota a kumo (nube). Hemos traducido Kuma mo naki sora “En la inmensidad de un cielo sin sombras ni recovecos”, pero sería admisible que alguien se atreviera a traducir: “En un cielo sin la menor sombra de nubes”. Además del juego de palabras kuma-kumo, comprobamos que hay un juego de ideas “kuma mo naku” - “kakureru” (“no hay lugar donde esconderse” – “se esconde”). De ahí que nuestra traducción hable de “inmensidad” cuando el original no lo hace. Porque se trata de eso: de esconderse en la imposibilidad misma de hacerlo. Ocultarse en la exposición plena. Como hace el principio sagrado que sostiene el mundo y cuya manifestación es el mundo. La manifestación como forma de ocultamiento; la evidencia como estrategia de desaparición.
(Tomado de ) http://blogs.periodistadigital.com/elal ... inmensidad
---------------------------------
Este haiku es uno de los más impresionantes que haya leído sobre "lo sagrado" y a la vez el que más me ha chirriado siempre con el uso del término "recovecos" referido a un cielo sin nubes. La explicación nos la da Vicente Haya en su comentario. Esos juegos de palabras y hasta de ideas en los originales. Pero aun así, y admitiendo que tampoco está en el original la palabra "inmensidad" se podría a su vez dejar esa otra posibilidad que el mismo Haya apunta de traducirlo como:
En un cielo (4)
sin la menor sombra de nubes (9)
se esconde la alondra (6)
que, al menos para mi, parece menos extraño que el de incluir la expresión "sin recovecos", http://dle.rae.es/?id=VVcF5wZ
Si por otro lado este mismo haiku, su esencia, el fondo, hubiera tenido lugar en el ánimo de un haijin hispano, los intentos de simplificar bien podrían haber sido algo más o menos así:
En un cielo (4)
sin sombra de nubes (6)
se esconde la alondra (6)
en donde se podrían eliminar por innecesarios tanto lo de la "inmensidad" (redunda con cielo por definición) y aquello de "sin la menor…"; y apurando un poco más, esecializando, llegar a esto otro en nuestro idioma:
En un cielo (4)
completamente azul (6+1 = 7)
se esconde la alondra (6)
¿Alguien más se atrevería a jugar con alguna propuesta semejante teniendo presente el aware de este impresionante haiku de lo sagrado de Rikuto?
Salud :wink:
De un haiku de Rikotu traducido al español por Vicente Haya,
De un haiku de Rikotu traducido al español por Vicente Haya,
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
- Gorka Arellano
- --------------------
- Mensajes: 13535
- Registrado: 20/Ago/2012 20:48
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Re: De un haiku de Rikotu traducido al español por Vicente Haya,
Kuma mo naki
sora ni kakururu
hibari kana
隈もなき空にかくるゝ雲雀かな
RIKUTO
En un cielo (4)
sin la menor sombra de nubes (9)
se esconde la alondra (6)
En un cielo (4)
sin sombra de nubes (6)
se esconde la alondra (6)
A mí me encantan estas dos :wink: .
Juego a dejarlo en lo mínimo:
En un cielo (4)
sin nube alguna (5)
se esconde la alondra (6)
sora ni kakururu
hibari kana
隈もなき空にかくるゝ雲雀かな
RIKUTO
En un cielo (4)
sin la menor sombra de nubes (9)
se esconde la alondra (6)
En un cielo (4)
sin sombra de nubes (6)
se esconde la alondra (6)
A mí me encantan estas dos :wink: .
Juego a dejarlo en lo mínimo:
En un cielo (4)
sin nube alguna (5)
se esconde la alondra (6)
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
- Elías
- --------------------
- Mensajes: 1438
- Registrado: 10/Dic/2008 22:22
- Ubicación: La Mancha, España
- Contactar:
Sencillamente impresionante.
De momento a mí también el que más me pega es
En un cielo
sin sombra de nubes
se esconde la alondra
Y jugando al 5-7-5 y extrapolando inmensidad por grandeza...
cielo sin nubes...
una alondra se esconde
en su grandeza
De momento a mí también el que más me pega es
En un cielo
sin sombra de nubes
se esconde la alondra
Y jugando al 5-7-5 y extrapolando inmensidad por grandeza...
cielo sin nubes...
una alondra se esconde
en su grandeza
Crepitaciones / La niebla está calando / en el rescoldo
de Mavi
de Mavi