BASHÔ: 6. ATENUACIÓN (shiori/ sabi/ hosomi/ karumi )

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Responder
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6297
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

BASHÔ: 6. ATENUACIÓN (shiori/ sabi/ hosomi/ karumi )

Mensaje por Mavi »

El primer contacto con shiori (atenuación) nos hace pensar, curiosamente, en el principio de comparación interna: Lo grande se encuentra con lo pequeño, lo suave con lo áspero. Las yuxtaposiciones se modulan: lo mínimo en lo inmenso, lo visible en lo invisible…

Barranco de Lújar -
Qué suave la flor
de la chumbera


Cambian de color las hojas, de tamaño los árboles, de forma las nubes... Aquello se apacigua en esto. El tiempo no corre, no vuela, está en el aparecer de las cosas como puñados de rasgos cambiantes.

Huele a azufre
por las calles de ginkgos-
Luz de tormenta


Nada está cerrado o acabado: Lo gracioso puede volverse, sin darnos cuenta, profundo. El brillo matizado por el tiempo o por el uso muestra su auténtico valor.

El olor del ajo
en la tabla mojada
Luna creciente



SEIS: EL EXTRAÑO CASO DE LOS DANGO MENGUANTES


Shiori/sabi

Se dice que el shiori propicia lecturas distintas o también que transmite cercanía y compasión por el mundo natural y humano. Dejemos de mirar al sujeto y veamos lo que hay en el haiku: proximidad, las cosas se dan entre sí. Hay un comportamiento visual en las palabras: se incluyen, se oponen, se complementan... No es una mera yuxtaposición de esto con aquello, como se suele decir de la comparación interna. Dentro del haiku hay ligazón suelta, importa el entre sí. En el ejemplo que se suele usar para ilustrar shiori, se siente esa conexión entre unos pastelillos de arroz y y el viento de otoño.

Los diez bollos
se han empequeñecido también
Viento de otoño


tōdango mo
kotsubu ni narinu
aki no kaze


十団子も小粒になりぬ秋の風
Traducción de Federico Lanzaco


Lanzaco nos cuenta que los dango que ha comprado Bashô son más pequeños que en verano: la falta de clientes obliga a los vendedores a reducir también el tamaño de las delicias de arroz para subsistir en otoño. Hay un apagamiento, una mengua, en la comparación interna de este haiku.

hosomi/shiori: Cosas que afloran... con el tiempo

Lluvia lejana -
sube otra piedra
la larva de mariquita


¿Cómo llega a nombrarse la mariquita en este haiku? Porque hay hosomi, experiencia: se trata de una larva que lleva una mariquita dentro. Veamos un ejemplo de Bashô:


Avanza el otoño
y la oruga no consigue convertirse
en una mariposa cualquiera


Kochô ni mo narade aki furu namushi kana
Traducción de Vicente Haya

En pleno otoño una oruga que no se ha convertido en mariposa. ¿ Cómo llega a nombrarse la mariposa? Por experiencia, como en el caso anterior, y también porque es un haiku de mu-i: algo no sucede. Estamos muy lejos de la estación en que las orugas se convierten en mariposas. Los japoneses lo saben bien. De hecho, dentro de la sub-estación primaveral del despertar de los insectos (Keichitsu), acotan precisamente la micro-estación a la que alude este haiku: a medio marzo, las orugas se transforman en mariposas (Namushi chō to Naru). Pero esta oruga no. Es ya otoño y el tiempo no ha aflorado de esa oruga lo que sí ha aflorado de las otras: las mariposas que llevan dentro. Este haiku tiene hosomi (hace aparecer aspectos que están ahí pero que no son evidentes). Recuerdo ahora estos versos de Aurora Saura:

(…) en el otoño
hay siempre
como una primavera
que no va a detenerse.


En el otoño, hay una primavera… Aquí, una oruga que lleva una primavera dentro. Pero lo que no va a detenerse en este haiku es el otoño. Ese sabor de mengua, de apagamiento… es shiori.

Karumi/shiori: Sabores del mundo

La ligereza de la atenuación. Da la impresión de que un buen haiku es como una sopa ligera de ingredientes frescos y tropezones reconocibles, pero también lo bastante compleja en su regusto como para que resulte evocadora. Dice Barthes del caldo japonés: “(...) el polvo de soja o de alubias que en él se desplaza, la rareza de dos o tres sólidos (tallito de hierba, filamento de verdura, trocito de pescado) (…) un elixir tanto más reconfortante cuanto más puro: cualquier cosa acuática (más que acuosa), de delicado toque marino, conlleva un pensamiento de manantial, de vitalidad profunda.” Se trata de un caldo que muestra rasgos de familia (herbáceos, marinos…) rasgos de origen (montaña, agua…), etc.

lluvia nocturna -
el color de un té
con pétalos de amapola




Huele a mariscos.
En el aire caliente
una libélula.


Más que los guiños al acervo japonés (como hemos visto anteriormente con el haiku del ruiseñor de Bashô), en el shiori aporta sabores la escritura en kanji: añadiendo un trazo, cambia su significado... otro más, y el kanji vuelve a cambiar... Algunos conceptos utilizan varios kanji lo que, además del significado del término, deja sonar lo que significan ellos por separado (como en ese caldo japonés de que hablábamos antes). Un análisis de Vicente Haya (página tres del artículo enlazado) ilustrará perfectamente esto: http://www.pliegosdeyuste.eu/n5pliegos/91.pdf
Esos radicales que quedan dentro de un modo u otro, favorecen más conexiones de distinto tipo e intensidad. Pero no nos arredremos ante el japonés porque esto es usual en los sistemas lingüísticos sean cuales sean las unidades mínimas de significación:

Entre naranjos,
remontan el maestral
los verderones


Naranjo (verde, tierra) tiene en el radical NARANJ- otro color y otro olor: naranja (que apunta otro kigo y otra estación). El verderón es un pájaro (aire) pero su raíz VERD- apunta a la energía de la tierra. Es pequeño (aunque el sufijo es -ÓN). El verbo "remontar" nos lleva al elemento agua por paralelismo con remontar el río, por ejemplo -como señala Rogelio Rodríguez en la selección del foro “diciembre 2018”- pero también apunta a los elementos "monte" y "monta" a través de su radical MONT-. "Maestral" (aire) comparte MAESTR- con el elemento de tierra "maestrazgo" (comarca) pero también con "maestre" (gobernante) y "maestro" (guía)...
Todo esto, y más que digamos, no lo necesitamos absolutamente para nada. El hablante hispanoamericano disfruta el sabor de ese "caldo de raíces", sin que sus matices le lleven a sentir ningún significado oculto que haya que desentrañar, como diría Barthes. Ahora bien, un traductor de este haiku a otra lengua podría verse necesitado de toda esa explicación para justificar la imposibilidad de volcar todas las implicaciones a la lengua de destino.

El japonés nota en su idioma -como nosotros en el nuestro- los ingredientes y sus regustos.

Haikus de Pilar Carmona, Cristina Ghiringhelli, Ariel Bartolini, Gorka Arellano (5), Matsuo Bashô (4 y 6), Ángeles Hidalgo, Lázaro Orihuela y Mavi Porras.
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Avatar de Usuario
Hikari
--------------------
Mensajes: 3916
Registrado: 27/Oct/2016 12:22
Ubicación: Gerona - España

Re: BASHÔ: 6. ATENUACIÓN (shiori/ sabi/ hosomi/ karumi )

Mensaje por Hikari »

Muchísimas gracias, Mavi.
Leer estas aportaciones renueva mi asombro por la riqueza del haiku.

"Chino" "Rogando"
"Un poema puede sugerir un instante. Y en ese instante está el universo entero."
Chantal Maillard
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6297
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Re: BASHÔ: 6. ATENUACIÓN (shiori/ sabi/ hosomi/ karumi )

Mensaje por Mavi »

Sí, tengo esa misma impresión. No se acaba nunca "Chino" Aunque estas entregas están tocando a su fin "Jejejeje" (que ya va bien lo que os estoy dando la vara con el tema).

Quiero darte las gracias, compañera, por haber hecho la pregunta por el hosomi en el haiku. Me he metido a fondo con Bashô gracias a ti.

Un fuerte abracico "Chino" "Rogando"
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 13441
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: BASHÔ: 6. ATENUACIÓN (shiori/ sabi/ hosomi/ karumi )

Mensaje por Gorka Arellano »

Muchísimas gracias, ñera. Un verdadero tesoro estas series "Chino" "Rogando"
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar
Sri Nisargadatta Maharaj
Manglerojo
--------------------
Mensajes: 392
Registrado: 11/Mar/2017 19:17
Ubicación: Cuba
Contactar:

Re: BASHÔ: 6. ATENUACIÓN (shiori/ sabi/ hosomi/ karumi )

Mensaje por Manglerojo »

Síi. Un verdadero tesoro
Gorka Arellano escribió: 28/Feb/2019 09:30 Muchísimas gracias, ñera. Un verdadero tesoro estas series "Chino" "Rogando"
"Gracias" "Chino"
Lo que le enseña la naturaleza le parece preferible a lo que le enseña el hombre.

José Martí
ariel.b
--------------------
Mensajes: 1543
Registrado: 07/Nov/2016 22:41
Ubicación: Delta del Río de la Plata, San Isidro. Buenos Aires.

Re: BASHÔ: 6. ATENUACIÓN (shiori/ sabi/ hosomi/ karumi )

Mensaje por ariel.b »

Recorrer estos textos es como abrir un cofre de luciérnagas, se mueven, brillan se iluminan unos a otros, maravillan, vuelan. Maravillosos y múltiples, condensados de sentido. Aprendizaje. Gracias !
Responder