Kire eliminado por la traducción

Preguntas y discusiones sobre haikus concretos o sobre la teorí­a del haiku en general
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6297
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Re: Kire eliminado por la traducción

Mensaje por Mavi »

dani-i escribió: 03/Mar/2021 08:15

El haiku de Buson:
白露や茨の刺にひとつづつ

(Shiratsuyu-ya
ibara-no hari-ni
hitotsu-zutsu)


'Shira-tsuyu'= rocío blanco
'Ibara'=zarza, espino
'Hari'=aguja, espina.
'Hitotsu-zutsu'= de uno en uno

'ya', es el kireji así que el rocío blanco es "sobre lo que canta".

Así que sería algo así:

Blanco rocío,
en las agujas de la zarza
uno en cada una.

Gracias por ese análisis que permite ver la literalidad de tu buena traducción, compañero Dani "Chino" .

Tenemos un kireji que determina la cesura principal después del rocío (ya=/). Le sigue un segundo verso con dos sustantivos, una partícula de pertenencia (no=de) y otra de localización (ni=en, para este caso, aunque puede ser =a, =sufijo… según casos) y el tercer verso nos indica la circunstancia de modo: “de uno en uno”. Esquematizando:

(1): Esto/
(2) Aquí
(3) así

(Primer verso): Rocío blanco/
(Segundo verso): En las espinas del espino
(Tercer verso): de una en una

Los versos segundo y tercero nos hablan del rocío, no hay cambio de sujeto. Esto es crucial: Lo que se dice en ese segundo polo, se dice del rocío.

rocío blanco/ en cada una de las espinas del espino.

El segundo polo no tiene un sujeto distinto, no dice -como nos proponía Artesana- “mojado en las espinas todo el espino”. Tampoco dice “el espino se moja en todas las espinas”. Y no lo dice porque “espino” no es sujeto sino parte de un sintagma preposicional en función de CCL (ibara-no hari-ni =en las agujas del espino). Por tanto, se ve que la traducción que se trajo aquí por “mala”,

Rocío blanco
en todas las espinas
del espino


se aproxima con bastante respeto a esto:

'Shira-tsuyu'= rocío blanco 'ya"=/
'Ibara'=espino ‘no’= de (poses.) 'Hari'-=espina. ‘ni’= en
'Hitotsu-zutsu'= de uno en uno

Y que se aproximan con menor respeto al original, las traducciones que se inventan un sujeto distinto para el segundo polo, tratando de que haya dos enunciados con dos sujetos distintos.

Gotas de rocío,
mojado en las espinas
todo el espino


Esta otra incluso trae un elemento del segundo polo al primero:

Blanco rocío en la zarza;
una gota
en cada espina


No diría yo nunca que sean malas pero, a diferencia de la que trae Dani-i, fuerzan el haiku para que acabe diciendo lo que el traductor quiere.

Hemos visto ya en muchísimos haikus que la presencia de un kireji no implica por fuerza que se vaya a producir un toriawase (cada polo es una imagen distinta). En ocasiones el kireji está para reclamar una atención especial a lo que se va a predicar del sujeto. Esto (1): está ahí (2) de esta forma (3). Por usar un ejemplo propio:

Cambia de trino
al cambiarse de rama,
el petirrojo

A)Hace esto
B)y lo hace justamente de este modo/
C)este sujeto

Es una progresión de la mirada dentro de una sola imagen, no hay yuxtaposición. Finalmente ya y por poner un ejemplo claro, el haiku de Buson no se parecería a esto:

Lluvia.
El tejado se moja
en cada teja

Sino a esto:

Lluvia.
En el tejado
en cada teja

Un saludo muy cordial a tod@s "Rogando"
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Avatar de Usuario
dani-i
--------------------
Mensajes: 82
Registrado: 24/Feb/2021 11:55
Ubicación: Madrid

Re: Kire eliminado por la traducción

Mensaje por dani-i »

Estupendos análisis los que hacéis, me están resultando muy interesantes... llevo toda la semana (a ratos) investigando (un poco) sobre el 'kire' y también leyendo traducciones (bastante deficientes). Me gustaría comentar algo sobre estos temas pero al momento la cosa se me complica demasiado como para expresarla con un mínimo de inteligibilidad.
Mavi escribió:Hemos visto ya en muchísimos haikus que la presencia de un kireji no implica por fuerza que se vaya a producir un toriawase (cada polo es una imagen distinta). En ocasiones el kireji está para reclamar una atención especial a lo que se va a predicar del sujeto. Esto (1): está ahí (2) de esta forma (3).
Yo creo que ahí has dado en el clavo, el '-ya' de "shiratsuyu-ya" sería el equivalente a un 'oh-':
- Oh rocío blanco...

Un énfasis que no creo que implique más que un énfasis en el 'kigo' otoñal del rocío (con toda su carga) y una invitación "a lo que ve".
Responder