Gracias por ese análisis que permite ver la literalidad de tu buena traducción, compañero Dani .dani-i escribió: ↑03/Mar/2021 08:15
El haiku de Buson:
白露や茨の刺にひとつづつ
(Shiratsuyu-ya
ibara-no hari-ni
hitotsu-zutsu)
'Shira-tsuyu'= rocío blanco
'Ibara'=zarza, espino
'Hari'=aguja, espina.
'Hitotsu-zutsu'= de uno en uno
'ya', es el kireji así que el rocío blanco es "sobre lo que canta".
Así que sería algo así:
Blanco rocío,
en las agujas de la zarza
uno en cada una.
Tenemos un kireji que determina la cesura principal después del rocío (ya=/). Le sigue un segundo verso con dos sustantivos, una partícula de pertenencia (no=de) y otra de localización (ni=en, para este caso, aunque puede ser =a, =sufijo… según casos) y el tercer verso nos indica la circunstancia de modo: “de uno en uno”. Esquematizando:
(1): Esto/
(2) Aquí
(3) así
(Primer verso): Rocío blanco/
(Segundo verso): En las espinas del espino
(Tercer verso): de una en una
Los versos segundo y tercero nos hablan del rocío, no hay cambio de sujeto. Esto es crucial: Lo que se dice en ese segundo polo, se dice del rocío.
rocío blanco/ en cada una de las espinas del espino.
El segundo polo no tiene un sujeto distinto, no dice -como nos proponía Artesana- “mojado en las espinas todo el espino”. Tampoco dice “el espino se moja en todas las espinas”. Y no lo dice porque “espino” no es sujeto sino parte de un sintagma preposicional en función de CCL (ibara-no hari-ni =en las agujas del espino). Por tanto, se ve que la traducción que se trajo aquí por “mala”,
Rocío blanco
en todas las espinas
del espino
se aproxima con bastante respeto a esto:
'Shira-tsuyu'= rocío blanco 'ya"=/
'Ibara'=espino ‘no’= de (poses.) 'Hari'-=espina. ‘ni’= en
'Hitotsu-zutsu'= de uno en uno
Y que se aproximan con menor respeto al original, las traducciones que se inventan un sujeto distinto para el segundo polo, tratando de que haya dos enunciados con dos sujetos distintos.
Gotas de rocío,
mojado en las espinas
todo el espino
Esta otra incluso trae un elemento del segundo polo al primero:
Blanco rocío en la zarza;
una gota
en cada espina
No diría yo nunca que sean malas pero, a diferencia de la que trae Dani-i, fuerzan el haiku para que acabe diciendo lo que el traductor quiere.
Hemos visto ya en muchísimos haikus que la presencia de un kireji no implica por fuerza que se vaya a producir un toriawase (cada polo es una imagen distinta). En ocasiones el kireji está para reclamar una atención especial a lo que se va a predicar del sujeto. Esto (1): está ahí (2) de esta forma (3). Por usar un ejemplo propio:
Cambia de trino
al cambiarse de rama,
el petirrojo
A)Hace esto
B)y lo hace justamente de este modo/
C)este sujeto
Es una progresión de la mirada dentro de una sola imagen, no hay yuxtaposición. Finalmente ya y por poner un ejemplo claro, el haiku de Buson no se parecería a esto:
Lluvia.
El tejado se moja
en cada teja
Sino a esto:
Lluvia.
En el tejado
en cada teja
Un saludo muy cordial a tod@s