Presentación.

Generalidades, consultas, sugerencias, dudas...
Responder
Avatar de Usuario
Higurashi
--------------------
Mensajes: 285
Registrado: 13/Mar/2022 10:12
Ubicación: Madrid, España.

Presentación.

Mensaje por Higurashi »

¡Hola! Un gran saludo a todos. Mi nombre es Javier, gracias por dejarme participar en vuestro foro de Haiku.
Empecé en este mundillo hace relativamente poco, concretamente el verano del año pasado. Fue por casualidad, porque si bien es cierto que desde los 18 años siempre me ha interesado la literatura japonesa, no había tenido interés de asomarme a su poesía. También ha sido gracias - en gran parte - al hispanista coreano Yong-Tae Min el cual tiene una tesis doctoral sobre el arte del haiku en España. Cuando leí el título, me pregunté: «¿Qué es eso de la poesía haiku?»
Y desde entonces he ido indagando. Sin lugar dudas, fue un gran descubrimiento.

Los autores/maestros clásicos japoneses que he leído hasta ahora son los siguientes: Santoka Taneda, Shiki Masaoka, Bashoo Matsuo y Kobayashi Issa. Sé que debo leer alguno más, como por ejemplo, Yosa Busoon. Mis libros son de las editoriales Miraguano e Hiperión.
De los mencionados previamente, mi favorito es Issa Kobayashi. No concuerdo con el punto de vista de Blyth al decir que Issa es el poeta de Haiku menos japonés de todos. Bueno, en mi humilde opinión, todo lo contrario. Al leer los haikus de Issa se observa un gran respeto por la naturaleza, las estaciones del año o el vacío.
De hecho, un haiku que gusta mucho de él es el siguiente:

La puerta trasera
Se abre sola.
¡Día alargado!

Uramon no
Hitorideni aku
Hinaga kana.


¿Vosotros que pensáis que puede significar?
Según Ricardo de la Fuente quién es el autor de las notas a pie de página dice: Issa, posiblemente sin ocuparse nada en particular, se encuentra en su casa, que es pobre. A causa de esta situación, oye que la puerta se abre sola. Esto sucede en un día largo (primavera)
De pie en un cruce. Y en todas direcciones, tarde de otoño. - Yamaguchi Seishi
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 13390
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Presentación.

Mensaje por Gorka Arellano »

Bienvenido a esta tu casa, Javier. Espero que te sientas a gusto y puedas compartir tus haikus con todos los compañeros ;)

Ese haiku sugerente que compartes de Issa, a mi me huele fenomenalmente a flores, a primavera...

Un abracico "Chino"
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar
Sri Nisargadatta Maharaj
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18508
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Re: Presentación.

Mensaje por JL.Vicent »

Javier: sé bienvenido a ERDH; espero que puedas sentirte a gusto en el aprendizaje del Haiku-dô y pronto compartas tus propios intentos entre toda la comunidad de usuari@s. Qué te sea propicio el camino... "Rogando"

Respecto al haiku que mencionas de Issa y que traduce Ricardo de la Fuente en colaboración con Shinjiro Hirosaki, en Cincuenta haikus; de la Editorial Hiperión, solo añadir a lo que ha mencionado el compañero Gorka, que en la poesía del haiku no se sugieren significados sino sentidos; pues esta es una forma poética eminentemente sensitiva y no de ideas o de abstracciones mentales. Lo que señala el motivo de un haiku no es trasmitir una idea o pensamiento sino expresar una emoción sentida ante algo exterior a uno mismo; lo que se llama expresar un aware, una conmoción ante la manifestación de la Vida y sus seres.

El haiku que mencionaste de Issa es, curiosamente, uno de los que no abundan en otras versiones; cosa poco habitual porque los antólogos occidentales suelen repetirse bastante en la elección de los haikus que quieren trasmitir a nosotr@s los occidentales. He revisado algunas, y no pocas, antologías a mi disposición y no he podido hallar (puede que también se me haya pasado por despiste) ya no ese haiku en concreto sino otras traducciones. Algo que sí debes tener muy presente es que muchas veces y lamentablemente, las versiones volcadas al español no son las más idóneas y ello repercute en que a nosotros, receptores de esos haikus, nos llegue con expresiones que no consten en el original y que por los esfuerzos del traductor en querer traer lo que el original muestra en su lengua, sacrifique palabras o ponga más o menos de lo que en realidad dice un haiku.Porque como también suele suceder en el haiku escrito en castellano, quien quiere decir mucho, nada dice.

En cuanto al haiku en cuestión, esperemos que alguien pueda traernos alguna nueva versión, pienso lo siguiente: está bien claro que es un haiku con kigo primaveral (día alargado) y que debemos entender que las puertas en general son correderas y livianas en Japón; que para admitir que esa puerta, uramon, se abra sola, primero hay que entender que se trata de una cancela o puerta trasera de patio y que esta no es corredera sino de hoja batiente; dicho lo cual entendemos que además de la exuberancia vegetal y floral de la estación, corra así mismo una brisa primaveral que sin mencionarla directamente nos la sugiere por sus olores a hierbas y flores a través de la brisa.
Y eso es lo que me llega de ese haiku en concreto. ;)


Salud y gracias por tu amable presentación en el Rincón. "Chino"
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Responder