se busca el haiku más largo de la historia

Generalidades, consultas, sugerencias, dudas...
Avatar de Usuario
il.balan
--------------------
Mensajes: 1457
Registrado: 19/Nov/2006 06:45
Ubicación: Ciudad de México
Contactar:

se busca el haiku más largo de la historia

Mensaje por il.balan »

hola amig@s!
no sé si a ustedes les ha pasado que cuando leen algunas traducciones de haiku japoneses se cuestionen por la longitud con que solemos escribir los haiku en castellano. a mí me pasa muy seguido...

qué tan largo puede ser un haiku sin dejar de serlo?

me encanta este de hekigodoo traducido por el profesor rodríguez-izquierdo:

muerta recientemente su esposa,
el verdulero y su hija cargan las verduras,
cargan las cebollas

o este otro de santooka, traducido por vicente haya:

una primavera fría
para darme un céntimo
ha salido una de las mujeres del burdel

claro! se trata de ejemplos que ya de por si, en su idioma original fueron compuestos libres de la metrica tradicional, pero no me parece pierdan en nada su sabor de haiku.
si estos son momentos de haiku, podrían presentarse de manera más breve con tal de sujetarlos a canón? lo dudo.

mucho se ha dicho sobre que el haiku se compone con un lenguaje natural y común. me pregunto si con tal de afiliarnos a una métrica de un idioma tan lejano del nuestro, y de un arquetipo que ya es todo un cliché, no pecaremos a veces de telegráficos con todo lo que ello implica? o lo que puede ser peor, encorsetar demasiado la realidad que nos conmueve.

bueno, son solo ideas que desde hace tiempo quería expresar y llego su momento. qué opinan?

saludos desde el DF
israel
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Amigo Israel, ciertamente nuestro idioma es de palabras largas, y tal parece que en ocasiones recortamos tanto la torta para que quepa en la lonchera, que la convertimos en galleta... Siento que el 5-7-5, a veces, nos hace decir mucho menos de lo que dicen los japoneses en lo que es su métrica natural... Y, en cuanto a los gringos,- me gustaría que nos dieras tu opinión-, a ellos, me da la impresión que el 5-7-5 los obliga, a veces, a decir de más porque el inglés es de palabras cortas, y por eso mismo como que se han apartado de él.

Un abrazo,
Jorge
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
il.balan
--------------------
Mensajes: 1457
Registrado: 19/Nov/2006 06:45
Ubicación: Ciudad de México
Contactar:

Mensaje por il.balan »

asi es, amigo jor!
para los gringos la métrica del haiku en inglés anda por las 10 ó 12 sílabas por lo general. 17 son demasiadas para ellos. no es lo mismo decir yellow que amarillo :D

saludos
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Bien, Isra, ya puestos de acuerdo en esto, se me hace que si vamos a aumentar sílabas, pues, éstas -como ya se ha hecho en algunos casos- aumentarían de acuerdo a las necesidades expresivas de cada haiku. Los versos son muy bonitos, y hay estrofas preciosas como el 6-8-6, 5-10-5, 7-11-7... pero, si ya se ha dicho que "haiku no es poesía", habría que completar diciendo que "haiku tampoco es verso".

Un abrazo,
jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18636
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Ni tampoco prosa, Jorge :) ; de ahí que al margen de las peculiaridades de cada idioma, lo que también se dice del haiku es que su brevedad no obedece a adorno alguno, sino que forma parte de su esencia.
Hay ahí, en el tema que planteas, Israel, otra delgada línea :P que corresponde a cada haijin el no quebrar. El asunto es saber cuándo el haiku requiere de más o de menos sílabas que las canónicas...


De otra banda, el ejemplo de Hekigodoo, así traducido como nos ha llegado, es un haiku que vengo hace tiempo dándole vueltas (no en el sentido de cómo podría ser reducido en número de sílabas) sino en su totalidad, forma y contenido a la vez. Es un haiku que además de su extensión contiene como un "exceso de carga"..., a mí siempre me ha dado que pensar ese "cargan las verduras, cargan las cebollas...", como si el poeta quisiera comunicarnos algo más con esa especie de "redundancia verdulera" :) Y no digo más que después todo se sabe :lol:

Saludos :wink:
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Avatar de Usuario
Palmira
--------------------
Mensajes: 593
Registrado: 06/Ene/2007 22:06

Mensaje por Palmira »

Según el prof. Rodríguez Izquierdo la longitud de ese haiku sugiere, tal vez, la longitud de la operación. También, a mi modo de ver, da la sensación de que se ejecuta un ritual mecánico y monótono, sin el menor entusiasmo.

Por cierto, para mí "haiku es poesía"... respondiendo a algo que he leído más arriba.

En cuanto al haiku más largo del mundo, no sé cuál será, porque habría que leerlo en japonés. Pero yo tengo uno de mis preferidos que tiene la peculiaridad de estar escrito todo en monosílabos (excepto una palabra), por un tal Richard Wright, incluido en la antología "Haiku: this other world", colección de poemas compuestos a partir de la estrofa japonesa. Y tiene la peculiaridad de conjugar lo occidental (urbano) y lo oriental (naturaleza). Me parece excepcional. Lo cita Josep M. Rodriguez en "Hana o la flor del cerezo":

Pase este bloque
y tuerza a la derecha:
allí florece el melocotonero.
(Keep straight down this block/then turn right where you will find/a peach tree blooming)
Saludos,
jorgebraulio
--------------------
Mensajes: 208
Registrado: 03/Dic/2007 17:33
Ubicación: La Habana, Cuba
Contactar:

Richard Wright

Mensaje por jorgebraulio »

Richard Wright es un gran escritor norteamericano. En el 2008 publiqué en Cuba un libro que es una selección de los haikus que aparecen en el libro de este escritor que menciona Palmira. Efectivamente, a la hora de traducir me encontré siempre ante el dilema de la cantidad que cosas que se pueden decir con diecisiete sílabas en inglés (Wright respetaba esa norma) y la necesaria búsqueda de síntesis que, en honor a la verdad, él no siempre consiguió. No obstante, creo que escribió haikus que están entre los mejores que se han escrito en inglés.

Coming from the woods,
A bull has a lilac sprig
Dangling from a horn.

Viene del bosque.
El toro ondea en un cuerno
Un ramo de lilas.

Aquí pueden leer otros haikus de este autor:

http://jorgebraulio.wordpress.com/2009/ ... -de-otono/
http://jorgebraulio.wordpress.com/2009/09/04/september/

Saludos desde La Habana.
Avatar de Usuario
Mirta Gili
--------------------
Mensajes: 6301
Registrado: 29/Oct/2008 19:44
Ubicación: San Nicolas - Argentina

Mensaje por Mirta Gili »

Hola Israel, acompaño el hilo con mi pequeño aporte.
El Profesor Fernando Rodriguez-Izquierdo en su libro "el Haiku Japonés" hace mención en la pág. 272 (hk 16) al siguiente

En atuendo de viajante,
una grulla en las lluvias tardías de otoño:
el venerable maestro Bashoo.

(Miura Chora)

Me dirás si es válido el aporte.
Un fuerte abrazo desde la América del Sur.
Mirta
Recorriendo el camino de hoy.

http://instantehaikumg.blogspot.com/

.
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18636
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

En la obra de Samuel Wolpin, El zen en la literatura y en la pintura. Antología ilustrada del haiku y el relato, abundan algunas traducciones al castellano más bien extensas; ahora bien, no creo que de todas ellas pueda tampoco decirse que sean haiku o que conserven el haimi, que ese es otro cantar.
Ejemplos a botepronto...

Dos de TEITOKU:


Mi vida desaparece gota a gota;
las prendas ya no podrán ser colocadas sobre el enjoyado pecho.
Esta es la Ley


"Mañana será así", pensamos el día anterior;
pero hoy nos damos cuenta que todo cambió:
así es la marcha del mundo.




O MORITAKE:


Cuando sopla el cálido viento del Este,
las flores del ciruelo huelen dulcemente.
Aunque tu maestro no esté allí, no olvides la primavera.




O este otro de TEISHITSU:


Jamás, hasta el día de hoy, he visto al dueño de mi destino.
Lo que se llama ocho veces ocho
comienza ahora, en este ominoso año.



¿Cuestión de traducción o de exceso de contenido ajeno a la esencia del haiku? Digamos también que son de los siglos XV, XVI, XVII... como descargo; pero asimismo de un marcado contenido zen-budista...

Saludos
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Mis amigos, como se ve, en los ejemplos que presenta José Luis lo extenso de los haiku más bien está en la glosa que hacen los traductores.

Y qué hermoso es intercambiar ideas, así se van afinando las palabras con que las expresamos: si haiku no es retòrica, tampoco es estrofa.

Si por necesidades expresivas tenemos que aumentar -o disminuír- sílabas, no creo que sea cosa de cambiar el 5-7-5 por otro molde sino de seguir siendo flexibles en el manejo y distribución de las diecisiete sílabas aproximadas.

Aunque, claro, si la expresión coincide con alguna combinación estrófica (como 6-8-6, etc.), bien; pero si la primera línea, por ejemplo, me sale de 8 y luego de 7 y la otra de 9 y cada una de ellas tiene un ritmo propio y, en conjunto, logran expresar lo que percibí... pues, bienvenidas.

A fin de cuentas, quizá resulte más exitosa la puesta en práctica de la propuesta de Israel que la exposición de argumentos que la justifiquen, porque un pareado, un terceto -y hasta un cuarteto- si es que no logran ser haiku -género poético especial- al menos son poemas.

Abrazos, abrazos, abrazos,
Jorge
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
il.balan
--------------------
Mensajes: 1457
Registrado: 19/Nov/2006 06:45
Ubicación: Ciudad de México
Contactar:

Mensaje por il.balan »

hola de nuevo!

después de leer todos sus argumentos, me voy al otro extremo y pienso en ese haiku de hoosai traducido por vicente haya:

ni tosiendo
dejo de estar solo

¿habrá un haiku más corto que este?

creo que el centro de las ideas que presente es ¿qué tan extenso puede ser un momento de haiku?... el idioma ya sabemos que sumará o restará sílabas...

abrazos desde el DF
Avatar de Usuario
Mirta Gili
--------------------
Mensajes: 6301
Registrado: 29/Oct/2008 19:44
Ubicación: San Nicolas - Argentina

Mensaje por Mirta Gili »

Israel, nos la vas poniendo difícil :D
Encontré otro, pero más corto, todavía no :cry:

cruzar
el lecho seco de un río

Santooka

Un abrazo
Mirta
Recorriendo el camino de hoy.

http://instantehaikumg.blogspot.com/

.
Avatar de Usuario
Santiago Larreta Irisarri
--------------------
Mensajes: 2311
Registrado: 07/Mar/2007 11:49

Mensaje por Santiago Larreta Irisarri »

Tambien conozco uno bastante corto :


la araña al acecho
lloverá

¿ que os parece ?
Saludos

Santiago

Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18636
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

¡ya!












:lol:
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18636
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

error
Última edición por JL.Vicent el 02/Oct/2009 22:50, editado 1 vez en total.
Todo lo bello tiene una marca de eternidad. Simone Weil
Responder