Precioso el haiku de hoy, "En el borde de la canoa..."
¿Tenemos más información sobre su autor, Matsuoka Seira?
No lo conozco.
Muchas gracias,
Susana
Matsuoka Seira
- Luis Corrales
- --------------------
- Mensajes: 307
- Registrado: 15/Nov/2006 00:42
- Ubicación: Viena, Austria
- Contactar:
He encontrado algo de información en la antología de Samuel Wolpin, El zen en la literatura y la pintura (ed. Kier, Buenos Aires 1985). Sobre el autor hay un par de líneas:
Seira (1740-1791): Pintor y poeta. Dejó la vida de jugador para ingresar al monacato. En su tumba se inscribió este poema suyo:
En el borde de la canoa
me saco los zapatos.
La luna en el agua.
También se dice algo de él en Poemas japoneses a la muerte (DVD Poesía, Barcelona 2000):
Murió el 17 de junio de 1791 a la edad de 52 años. Poema a la muerte:
(funabata ya / kutsu nugisuteru / mizu no tsuki)
Embarco,
me quito los zapatos:
luna en el agua.
(Traducción de Eduardo Moga sobre una traducción en inglés del original)
Seira escribió, como prólogo del poema, que ya no esperaba nada de los hombres y que, con una inflamación de la piel y un forúnculo en la cabeza del tamaño de una calabaza (con el que acaso "podría construirse un barco en el que regresar a la tierra de los muertos"), tampoco podía ya eludir lo inevitable.
En fin, vaya final el de este pobre haijin. Pero ahí queda su hermoso poema.
Un saludo,
Luis
Seira (1740-1791): Pintor y poeta. Dejó la vida de jugador para ingresar al monacato. En su tumba se inscribió este poema suyo:
En el borde de la canoa
me saco los zapatos.
La luna en el agua.
También se dice algo de él en Poemas japoneses a la muerte (DVD Poesía, Barcelona 2000):
Murió el 17 de junio de 1791 a la edad de 52 años. Poema a la muerte:
(funabata ya / kutsu nugisuteru / mizu no tsuki)
Embarco,
me quito los zapatos:
luna en el agua.
(Traducción de Eduardo Moga sobre una traducción en inglés del original)
Seira escribió, como prólogo del poema, que ya no esperaba nada de los hombres y que, con una inflamación de la piel y un forúnculo en la cabeza del tamaño de una calabaza (con el que acaso "podría construirse un barco en el que regresar a la tierra de los muertos"), tampoco podía ya eludir lo inevitable.
En fin, vaya final el de este pobre haijin. Pero ahí queda su hermoso poema.
Un saludo,
Luis
Yo he encontrado éste poema por si alguien sabe traducirlo al español
なゝくさや明日は野寺の初薬師
松岡青蘿(1740-1791)
nanakusa ya asu wa noji no hatsu-yakushi
gruel of seven herbs for spring -
tomorrow at the lone temple
first ceremony of the Healing Buddha
Matsuoka Seira
www.geocities.jp/haikunomori/chuko/seira.html
Yo lo encontré en http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/ ... ar-05.html
Saludos
なゝくさや明日は野寺の初薬師
松岡青蘿(1740-1791)
nanakusa ya asu wa noji no hatsu-yakushi
gruel of seven herbs for spring -
tomorrow at the lone temple
first ceremony of the Healing Buddha
Matsuoka Seira
www.geocities.jp/haikunomori/chuko/seira.html
Yo lo encontré en http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/ ... ar-05.html
Saludos