Traducir un haiku de Onitsura

Pregunta sobre algún autor, algún haiku o alguna traducción en particular.
Avatar de Usuario
Mercedes Pérez
--------------------
Mensajes: 3390
Registrado: 06/Abr/2008 23:10
Ubicación: Villalba Madrid
Contactar:

Mensaje por Mercedes Pérez »

Hola Jose Luis... consulté con Momiji y esto es lo que me ha respondido, comentándome que matice que se trata de una opinión y no de sentar cátedra. Estas averiguaciones las ha realizado a través de una de sus alumnas japonesas de Nagasaki :



Lo primero comentarte que ese haiku en Japón no es de los más populares de Onitsura, ni mucho menos. De hecho en varias antologías y estudios sobre Onitsura (en japonés sólo) ni siquiera aparece.

Aquí el tema que despistaba era el segundo verso: 昔十七 (hace tiempo diecisiete) ¿Por qué diecisiete? ¿De qué?
Bueno, depués de dar bastantes vueltas el caso es que ese haiku lo escribió Onitsura para un homenaje que se hizo en el diecisiete aniversario de la muerte del también poeta haijin Konishi Raizan. Cuando escribió ese haiku faltaba un año escaso para que Onitsura “dejara el mundo” y se hiciera monje.
Por cierto, que existe la opinión entre los estudiosos de Onitsura (japoneses) de que en ese año último no escribió buenos haiku salvo cuando lo hizo a petición de alguien.



Tanto Raizan como Onitsura son de la región de Kansai (región de Osaka, Kobe…) “gente del oeste”, en contraposición a la "gente del este" (Tokyo) como el propio Basho. Tienen fama de ser más mordaces, directos, incisivos… en contraposición a la delicadeza y refinamiento más propia de estos últimos. No sé yo , pero los japoneses lo hacen extensivo al haiku de unos y otros.


En cuanto al haiku en sí no tiene mayor misterio. En Japón es muy común ofrecer flores a los antepasados y personas queridas o admiradas, ante sus tumbas, y los crisantemos silvestres “nogiku” son corrientes. Las flores silvestres suelen ser las preferidas por los japoneses ya que además de por su apelación a la naturaleza, omnipresente en la cultura japonesa, están siempre a mano :)

Quizá llama la atención usar el 昔 (mukashi) porque suena como a “hace mucho tiempo”. De hecho en algunos cuentos se comienza así “Mukashi mukashi aru tokori ni…” (Hace mucho mucho tiempo…) Y diecisiete años tampoco es tanto después de todo. Salvo para quien siente la ausencia verdadera… un año puede pesar como mil…


Quizá por eso también los crisantemos secos “kare kiku”. Cuando el tiempo se alarga en la ausencia de alquien querido todo a nuestro alrededor se marchita, también la naturaleza junto a nosotros mismos. Quizá Onitsura visitó la tumba de Kaizan y la ofrenda de crisantemos ya se había secado. Quizá la ofrenda que él mismo hizo (crisantemos silvestres y frescos) ya se marchitaban en su corazón recordando esos diecisiete años de ausencia. No sé…


¿Traducción? Uf. A ver… Más o menos sería así:



crisantemos secos…
una ofrenda floral
ante dieciesiete lejanos años




Siento lo más literal posible. Aunque no he podido invertir el orden de algunas palabras.
Bueno, espero que te sirva.



Bueno, yo también espero que te sirva.

Un saludo, Mercedes
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.


http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 18547
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Naturalmente que nos sirve a tod@s. Pero antes que nada demos las gracias a Mo por su esfuerzo y a ti, Mercedes, por trasladarnos su respuesta hasta este hilo. La colaboración entre gente que de verdad quiere llegar al fondo de las cosas es de vital interés para cualquier estudioso, de lo que sea...

Este hilo puede servirnos bien a tod@s como ejemplo de qué puede llegar a creer un lector anónimo que se acerque al mundo del haiku, guiándose únicamente por la pericia o el interés que ponga el traductor, tanto de los hk clásicos como de los no tan clásicos. Y la consecuencia puede ser una mala aproximación o incluso tener como resultado un producto completamente distinto del original o bien –eso depende- aproximarse más y mejor al texto original si bien con ciertas limitaciones lingüísticas inapelables. Quizá el mero lector de haikus, no le preocupe más que dejarse llevar por esas recreaciones de un poema sin importarle más cuestiones de fondo; sin querer saber si tal o cual autor/a quiso decir en verdad eso mismo que nos muestra el traductor o tal vez otra cosa bien distinta, en este caso más cercana a la verdad. Y eso me parece aceptable si es la elección del lector sin más ambición. Pero hay otro tipo de lector que parte de una exigencia mayor respecto a conocer de buena fuente qué dijo concreta y sencillamente tal autor con tal haiku; cosa que al parecer no siempre es fácil según la experiencia que nos trasmiten los traductores. Pero aun así, algunos sentimos una curiosidad que va un poco más allá de la mera fruición estética frente a ese poema traducido (muchas veces un otro poema nuevo o recreado) porque nos plantea otras cuestiones de fondo respecto a la fidelidad del autor con su haiku, del autor original y no del traductor. Y porque todo eso nos conduce a creer que haya un sentido a un sin fin de incertidumbres frente a una materia, en apariencia tan discreta, como es la poesía haiku. ¿Qué diantres tendrá esta que tanta confusión nos genera en ocasiones? Pues visto así y de forma muy elemental, creo que la razón está justamente en las intenciones secretas o no de dichas traducciones "engañosas" o que simplemente no se ciñan lo más posible al original; y si bien pueden surgir bellos poemas llamados “haiku”, también es verdad que no son nada evidentes ni reales, sino que el traductor mismo ha puesto allí mucho de su cosecha, de sí mismo (de su yo en pocas palabras) y nos ofrece como resultado final algo -no era quizá tampoco el caso con el ejemplo de Onitsura y sus diecisiete- como un verdadero disparate o galimatías.

Se trataba un tanto demostrar de dónde podría proceder el error –en realidad procede de las tendencias propias de cada traductor- y de señalar estas cosas como las causantes de leer haikus que hablan con "metáforas" cuando no las dice en el original -pero tampoco siempre- o de otras cosas parecidas que en nada reflejan lo que su autor quiso expresar. Bueno, pues eso es lo que en gran medida nos ha llegado a nosotros los occidentales, la recreación de unos pequeños poemas muy, muy profundos por sencillos pero que lamentablemente para unos –desde luego que tampoco para todos- la complejidad mental del hombre occidental ha desvirtuado y ha trasmitido mal a sus coetáneos. Pero el estudioso de una materia quiere llegar cuanto más lejos mejor, aun a riesgo de perderse en ocasiones o encabezonarse en reencontrar el camino de vuelta y tal vez, de paso, reencontrarse a si mismos. Pensad, si no, en las anotaciones que hemos ido dejando en este hilo o que pueden llegar a darse más adelante; pensad en que el traductor del cual expusimos aquella primera versión, nos generaba una duda frente a la expresión "ofrezco mis viejos rimados tercetos"; pensad que en su trabajo colaboraban tres expertas académicas nativas como son, Seiko Ota, Masako Kubo y Tamiko Nakamura. Pensad cómo incluso con apoyatura de personas que conocen el idioma japonés, pueden llegar a confeccionarse traducciones que hablen de algo que para nada se ha dicho en el original porque interpretar es también un arte que requiere pericia y conocimiento. Pero pensad también que si el traductor pone una metáfora o cualquier otra cosa del mismo tenor donde no lo hay, provoca una confusión al menos tan flagrante como lo que no es en verdad; “en verdad” sólo pretende ser una aproximación lo más fidedigna posible; pero no todos los traductores se ajustan a ese parecer en su labor; tienen una concepción propia y distinta de lo que debe ser un poema, y por tanto no atienden a la literalidad del haiku tratando de equilibrar la medida entre lo explícito y lo aproximado salvando las barreras lingüísticas.


Salud
Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad. Lao-Tse
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7858
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

entre todos

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Excelente investigación colectiva; se va por buen camino.
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Responder