Estimad@s: ¿alguien de ustedes quisiera aportar información y traducción al castellano de algún/os haiku de Sumitaku Kenshin (1961-1987)
Gracias y salud para tod@s.
Sumitaku Kenshin (1961-1987)
Sumitaku Kenshin (1961-1987)
Última edición por JL.Vicent el 13/Oct/2007 17:10, editado 1 vez en total.
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
Sumitaku Kenshin
Esto es lo que encontrado en español en una selección de Alejandro Lavergne (www.escritores.cl/base.php?f1=varios/haiku.htm):
El cuerpo quebrado
Aún vivo
Atravieso el verano
Sufro.
El grito de las cigarras
viene de días lejanos
Suspendida en la noche
la bolsa de suero
y la blanca luna
Más y aún más frío.
El teléfono negro
de la noche
Morse por la noche.
El viento
envía un SOS
Quitando la cáscara
Del huevo duro
Mis dedos de enfermo
Este fuego
que me quema.
La voluntad suicida
Mi rostro deformado
lo hundo
en la cubeta
Una semblanza del malogrado escritor se encuentra en inglés en www.poetrylives.com/Simply Haiku, en el número de noviembre-diciembre de 2004 (link SHv2n6) en un artículo de la zona "features" de Hiroaki Sato.
Un saludo.
El cuerpo quebrado
Aún vivo
Atravieso el verano
Sufro.
El grito de las cigarras
viene de días lejanos
Suspendida en la noche
la bolsa de suero
y la blanca luna
Más y aún más frío.
El teléfono negro
de la noche
Morse por la noche.
El viento
envía un SOS
Quitando la cáscara
Del huevo duro
Mis dedos de enfermo
Este fuego
que me quema.
La voluntad suicida
Mi rostro deformado
lo hundo
en la cubeta
Una semblanza del malogrado escritor se encuentra en inglés en www.poetrylives.com/Simply Haiku, en el número de noviembre-diciembre de 2004 (link SHv2n6) en un artículo de la zona "features" de Hiroaki Sato.
Un saludo.
Gracias Salinaro:
se me había pasado las traducciones de nuestro amigo en los foros Alfredo (que no Alejandro ) en su estupenda selección y adaptación de haikus en http://es.geocities.com/zenchile/haiku_al_1.htm
Estuve explorando a dicho autor (Sumitaku Kenshin) en páginas traducidas mecánicamente por google y ya podéis imaginaros... Por eso pedía algunas traducciones decentes. Y mirad..., ya tengo por donde empezar :D
Lástima que se marchase con sólo 26 años. Es un caso que se podría comparar en cierto modo con el de Shiki, en cuanto a que sus haikus estuvieron marcados por su enfermedad. Gran parte de su vida debió pasarla en ámbitos tan fríos e insalubres como son los hospitales.
Salud
se me había pasado las traducciones de nuestro amigo en los foros Alfredo (que no Alejandro ) en su estupenda selección y adaptación de haikus en http://es.geocities.com/zenchile/haiku_al_1.htm
Estuve explorando a dicho autor (Sumitaku Kenshin) en páginas traducidas mecánicamente por google y ya podéis imaginaros... Por eso pedía algunas traducciones decentes. Y mirad..., ya tengo por donde empezar :D
Lástima que se marchase con sólo 26 años. Es un caso que se podría comparar en cierto modo con el de Shiki, en cuanto a que sus haikus estuvieron marcados por su enfermedad. Gran parte de su vida debió pasarla en ámbitos tan fríos e insalubres como son los hospitales.
Salud
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart