escorada

Exposición, intercambios y comentarios de poemas haiku
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 19724
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Mavi escribió:Pues ahora sí que lo veo, José Luis :wink: .

Oye, se me ocurre que igual sería más fiel e igualmente sugerente así:

Luz de relámpago:
Una barca escorada
fuera del lago



Besicos :wink: .

Pues muchas gracias, Mavi. Relámpagos (porque luz de relámpago redundaba) era la opción primera que tuve más presente; pero finalmente preferí tormenta no más porque conlleva toda esa atmósfera y más…

Un beso :wink:
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6790
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

Gracias siempre a ti, José Luis :wink:.

Tengo para mí que el uso que hacemos de la palabra "luz" en expresiones como "a la luz del relámpago", "la luz de una luciérnaga" o "luz de aurora en las nubes" es enfático en cualquier caso pero no una redundancia, como ya lo he visto tratado en unos cuantos casos.

Aun partiendo de esa distinción, también podemos defender que se elimine el uso de este tipo de énfasis, acento o "lupa" en el haiku pero personalmente creo que nos perderíamos una forma de tantear eso que tiene que ver con el balbuceo, la naturaleza íntima de la relación, el instante primigenio del aware.

Shakuyaku no
zui no wakitatsu
hinata kana

芍薬の蘂の湧きたつ日向哉

¡Los pistilos de las peonias
levantados, excitados
a la luz del sol!

TAIGI, traducido por Haya


Besicos :wink:.
Responder